|
Prevedena književnost
Zoltan Danji
(Danyi Zoltán)
NADOLAZEĆOM MELANHOLIJOM
Nisam više želeo njihova tela, nisu me zanimala, nisu me uzbuđivala, ne zbog
dosade ili zbog čemera, kao što se to obično dešava, ne, ovog puta se nije
radilo o tome, nešto drugo se skrivalo u pozadini, nešto drugo je
prouzrokovalo, da nijednu nisam želeo, nije to bilo "organske" prirode,
organski je sve bilo u redu, i nije se radilo čak ni o tome, da su počeli da
me zanimaju muškarci, jer nisu, ni muško telo me nije zanimalo;
ne mogu reći ni to, da je problem bio u ženama, sa kojima sam se slučajno
upoznavao, jer sam uvek naleteo na privlačne, čak na izuzetno lepe žene, ali
zbog nečega ih ipak nisam želeo;
Dorina međutim, koja se, kako se kasnije ispostavilo, bavila trgovinom
životinja, na crno, naravno, za minut me je oborila s nogu, to jest, u
sekundi me je podigla, već u prvom trenutku, tamo, u bioskopskim vratima;
i kada sam sutradan, usled poklapanja nemogućih slučajnosti otišao u njen
stan, ta počinjenost me je sve više obuzimala, nasuprot tome, što, kada sam
kročio u polutamu stana na trećem spratu, bez preterivanja mogu reći, da sam
prilično ustuknuo od toga, što me je dočekalo, kao prvo od jakog,
zaudarajućeg smrada;
znao sam, naravno, da ima jednog kućnog ljubimca, jednu kunicu ili belicu
ili lasicu, po imenu Šamu, ali ono što me je unutra dočekalo, ni u snu ne
bih mogao da zamislim;
u predsoblju su bile poređane police do plafona, sa manjim i većim kavezima,
krletkama, terarijumima, u kojima su se nalazile razne životinje, otprilike
na visini očiju prvo sam primetio nekog uvijenog, zmijastog gmizavca od koga
mi se želudac odmah prevrnuo, u kavezu iznad njega stajao je kameleon
naizgled nepomično, samo je povremeno, munjevitim pokretima jezika probadao
vazduh, a na jednoj od donjih polica, u većoj staklenoj kutiji su se beli
miševi oslanjali na providne zidove, i ubrzano njuškali svojim pulzirajućim,
malim nosićima;
bez reči, zbunjeno sam gledao nesvakidašnju dekoraciju stana, a Dorina se,
videvši moju zaprepaštenost, glasno nasmejala: eh, sad joj je uspelo da me
dobro iznenadi, rekla je, na ovo, bolje da priznam, nisam računao;
nije baš uobičajeno, rekao sam nesigurnim glasom, ali je ipak simpatično
mesto, pa kad sam se setio pravog izraza, dodao sam, da je ovo stvarno
zgodno malo gnezdo;
ušli smo u dnevnu sobu, gde su na zidove bile okačene slične, ali malo niže
police sa terarijumima istih veličina, sa tamnijim staklom, neposredno jedan
pored drugog, a u njima ptičji pauci;
ostale životinje su joj samo hobi, objašnjavala je, drži ih samo tek tako,
radi zabave, a ptičji pauci joj obezbeđuju egzistenciju, godinama trguje sa
njima, kupuje ptičje paukove i prodaje ih, naravno, na crno, i bogu hvala, u
zadnje vreme je dosta velika potražnja za njima, objašnjavala je;
pa je skinula crni sako, vratila se u predsoblje, i mericom izvadila
nekoliko belih miševa;
zbog ovoga smo došli u stan, da bi nahranila zoološki vrt;
uzela je jednog miša, i dala onom zmijastom gmizavcu, kojeg već nisam hteo
da pogledam još jednom, pa se vratila u dnevnu sobu, i redom, svakom od
pauka je dala po jednog miša, držeći ih za rep, nahranila ih je lepo – kao
prava majka koja doji svoju decu, mislio sam, i jeza mi je počela da trčkara
po koži, tako da sam prešao u spavaću sobu, koja je bila prepuna ogledala,
jedan zid i plafon su bili potpuno obloženi ogledalima, čak i visoki ormani
za garderobu su imali vrata sa ogledalima, na noćnom ormariću isto je
stajalo ogledalo, tako da sam bilo gde pogledao, sve sam video
umnogostručeno;
boje u sobi su me donekle smirile, nijanse koje su se talasale od vanile pa
preko boje cveta suncokreta sve do okera su mi skrenule pažnju od tih
protivrečnih osećanja, koji su se talasali u meni u vezi Dorine;
možda je baš ovo dvojstvo, ova privlačnost koja je pokrenula suprotne sile,
je bilo to što me je toliko očaralo, i zbog toga sam se tako bespomoćno
ulepio u gustinu ove tečne veze, u ovu tešku, pa ipak slatku avanturu sa
Dorinom;
otprilike tri meseca, od kraja februara do zadnje nedelje maja sam odlazio
kod nje, u početku autobusom, kasnije sa mojom razdrndanom Floridom, i sve
ovo vreme, u meni su se kovitlala oprečna osećanja, i od svega toga ništa
nisam razumeo;
nikad mi nije bilo lako da krenem kod nje, svaki put, kad sam polazio,
osećao sam se nesigurno, pogotovu kad sam se setio predsoblja sa policama
koje su bile natrpane raznim životinjama, i nisam bio uveren ni u to, da li
uopšte želim ovu ne baš normalnu vezu sa ovom ženom, ali u tim momentima me
je uvek obuzela neka jača sila i povukla me sa sobom, i više nisam bio u
stanju da razmišljam;
a kad sam bio tamo, onda je bilo teško krenuti kući, držale su me nijanse
spavaće sobe koje su ličile na kolutove ananasa i na latice suncokreta, što
bi na jeziku svakodnevnice značilo, da jednostavno nisam mogao da se odvojim
od Dorininih elementarnih dojki, a kasnije ne samo što nisam mogao, već
nisam ni hteo da odolim tom privlačenju, nisam hteo da odolim Dorininom
telu, jer sam bio sve više radoznao, u kom smeru će ići, čemu će se
formirati, čemu razvijati ovo sve u šta sam se upetljao;
najčešće sam krenuo od nje u zori, tek onda sam smogao snage da krenem kući,
u svitanju;
kad sam napustio B., često sam zastao pored puta na par minuta, izašao iz
kola, gledao sam drveće i buđenje boja i plavetnila neba, i čekao sam, da će
možda nešto da slegne u meni, naravno, ništa nije sleglo, i posle izvesnog
vremena sam znao, znao sam, da neću ja biti taj koji će okončati ove
sastanke;
i tako se i desilo naravno, sve je išlo mnogo jednostavnije nego što sam
mislio;
negde krajem maja, jedne prohladne, lepe zore Dorina je, kad sam ustao od
nje iz kreveta, rekla mi je, u polusnu, da ne dolazim više;
na ovo stvarno nisam znao šta da odgovorim, bez reči sam se obukao;
otišao sam od nje bez pozdrava;
brzo je svanulo onog jutra, bio je kraj maja, dan se činilo laganim, kao
letnji pljusak, koji ne ostavlja ništa za sobom, samo svež, mirišljav
vazduh;
na putu prema kući sam opet zastao pored puta, i dok sam gledao nebo koje se
vedrilo, pomislio sam, kakva sreća, kakva paklena sreća, što joj nisam rekao
svoje pravo ime.
Prevela s mađarskog: Jolanka Kovač
nazad
|