|
Prevedena književnost
Zoltan Danji
(Danyi Zoltán)
DEJSTVOVATI LEPOTU
Povukao sam se s biciklom čak do ivice zemljanog puta, u travu koja je bila
do kolena, da bi kombi koji je dolazio naspram mene, mogao lako da prođe,
već izdaleka sam video, da je u žurbi, podigao je gust oblak prašine iza
sebe na uzanom poljskom putu, i znao sam, neće usporiti ni onda, kad stigne
do mene – mada se ne može reći da je jurio, ovo drevno vozilo ne bi ni bio u
stanju, pogotovu ne na ovom zemljanom putu, ali kad bi vozio malo sporije,
manje prašine bi mi prasnuo u lice;
šest sati je prošlo, bilo je oko šest i petnaest, julsko sunce je žarilo
visoko iznad horizonta;
prozor razdrndane Lade je bio spušten, šoferova debela ruka je visila
napolje, i kad je odjurio pored mene, iza raskopčane košulje sam video
njegov nabreknut stomak, maljave grudi, i pramenove slepljene kose, sve je
bilo prašnjavo na ovom golemom čoveku, ali i ja sam bio isto tako prašnjav,
i jako sam se znojio, gornji deo neboplavih trenerica (EGO SPORT) mi se
stalno prilepio na kožu, s vremena na vreme sam potresao donju ivicu, da bih
se provetrio, ali skroz oznojana majica mi se odmah i sasvim prilepila uz
telo;
bio sam oznojan, prašnjav i prljav, jer sam kopao ceo dan, dvanaest sati sa
nadničarima, baš nisam imao posla, pa sam morao nešto da radim;
od šest sati ujutro do šest uveče smo kopali na jednoj ogromnoj cvetnoj
plantaži, za to vreme smo imali samo dve pauze za užinu i za odmor, i pošto
sam slutio, da neće biti lako, već ujutro, pre polaska sam popio jednu
tabletu protiv bolova, uprkos tome do popodneva mi je zabolela i glava i
mišići – ostalima je bolje išlo, oni su se već navikli, naravno, drugo je
kopati kukuruz u proleće, i opet drugo kopati ruže, u julu, kad sunce prži;
cela plantaža je bila u cvatu, povrtelo mi se u glavi, kako su latice bordo
i crvene i roze i žute i bele i bež boje lile gust, opojni miris, kao
naparfemisana ženska ramena i ruke, a u isto vreme bodljikave grane su bili
do kolena i do struka, trnje se kačilo u sve živo, što bi ih dodirnulo, tako
da smo bez obzira na užasnu žegu morali da obučemo debele pantalone i radni
mantil, istina, po koje trnje je probolo čak i odeću, sve do kože,
ucrtavajući u nju ružičaste znakove, a ožiljci su se još dugo videli;
radni mantil i bicikl sam posudio od nadničara;
i jedno i drugo su već mnogi koristili pre mene, bicikl je bio izuzetno
otrcan, od njegovih delova su ostali samo najneophodniji, da bi se još uvek
moglo nazvati biciklom, ogoljeni skelet sa dva točka, bez blatobrana, ni
zvonce, ni lampe, ni paktreger, a pantalone, koje sam dobio, bile su
višestruko zakrpljene, što mi je uskoro postalo jasno, naime, trnje je za
par minuta rasčupalo materijal iznad kolena, mantil je takođe bio zakrpljen
na više mesta, mada je delovao nešto očuvanije, ali kako sam počeo da se
znojim u njoj između cvetnih redova, i kako se tkanina polako postajala
mokra, osetio sam neki strani miris, čak više stranih mirisa, iz mantila se
isparavao znoj nekih drugih ljudi, onih, koji su ga nosili pre mene dok su
radili, naravno, pošteno su oprali odeću, nisam ni sumnjao u to, jer ni
mantil, ni pantalone nisu bile prljave, samo ipak, mislim, nema tog sredstva
za pranje, koje bi savršeno opralo ova krajnje izmučena radna odela, znoj se
uvlači do najsitnijih vlakana tkanine, a tu ne pomaže ni potapanje ni
trljanje;
sada će i moj miris da se priključi ovima, mislio sam, pomešaće se sa
ostalima – ucrtaće se u pantalone i u mantil;
bilo mi je toliko vruće i tako žestoko sam se znojio, da sam do ranog
popodneva, do zadnje kapi popio ona dva litra vode koje sam poneo sa sobom u
plastičnoj pivskoj flaši;
po mojoj proceni, drška te moje motike nije bila prava drška, već jedna
deblja grana, sa koje su samo skinuli koru, sa struganjem se već nisu mnogo
baktali, što i nije bio problem, ali baš zbog toga je ova takozvana drška
bila malo iskrivljena, teško sam mogao da ciljam sa njom, uz to se oštrica
motike stalno zapinjala o suve grudve, tako da sam morao više puta da udaram
po korovu, pa sam zbog toga sporije napredovao i više se umorio, nego kad bi
moja motika imala normalnu dršku, trošio sam više energije za isti posao, za
koji bi bio dovoljan i manji napor, ali zbog nečega je trebalo da tako bude,
mislio sam, i pokušavao da se ne jedim previše, što nije bilo lako, jer
ponekad, kada bi se oštrica udarila u tvrđe grudve, drška se sasvim
izvrnula, u bodljikave grane, zajedno sa mojom rukom, bodlje su mi se zabile
u kožu, a ponekad su tu ostali i polomljeni vrhovi bodlja, tada sam
zajauknuo i pomislio, da će ove ruže uskoro postati deo buketa jedne neveste
ili dospeti u neku ukrašenu vazu;
kada sam posle rada krenuo kući biciklom i približavao se jezeru, odlučio
sam da plivam malo, da sperem prašinu i znoj;
kupanje u jezeru je bilo zabranjeno, samo je sunčanje bilo dozvoljeno na
obali, ali nije bilo nikog, senke drveća su se već izdužile na obali, ovo
više i nije vreme za sunčanje, tako da mogu nesmetano da se smočim, mislio
sam;
ovo julsko popodne je još uvek bilo veoma vruće, znoj mi se na čelu sakupio
u biserne kapi;
skinuo sam se, zagazio u jezero, ali voda je bila toliko hladna, da sam se
naježio, i neko vreme sam stajao u vodi do članka, čekao sam malo da mi se
koža privikne na hladnoću posle vrućine, gledao sam šumu sa one strane, a u
daljini obrise planine, bile su lepe ove planine iza drveća u plavom
smrkavanju, za par minuta sam se sagnuo, oprao ruke, grudi, pa sam se
postepeno udubio u vodu, i posle prvog drhtaja skroz provrelo telo mi je
konačno počelo da se hladi, na kraju sam umočio i glavu, da se sasvim
osvežim, i iznenada sam pomislio da bi bilo dobro oprati se nekako i
izunutra, možda bih onda lakše prihvatio sve, prihvatio bih, da je ovo
stvarnost – da je baš ovakva, kakva jeste, razdrndane Lade ti sasipaju guste
oblake prašine u lice;
poprilično sam plivao pre nego što sam se vratio na obalu, i pošto nisam
imao peškir, potražio sam jednu poslednju mrlju, jednu poslednju štraftu
obasjanu suncem na plaži, i tamo sam se sušio u još uvek mlakim zracima
sunca koje se spuštalo sve niže i niže.
Prevela s mađarskog: Jolanka Kovač
nazad
|