|
O knjigama
Senahid Nezirović
ROMANSIRANA BIOGRAFIJA
O SUŠTINI ŽIVOTA
(Ibrahim Hondjo: Treads of My Essence. PublishAmerica, Baltimore, USA, 2011)
|
Književna javnost ima
priliku da se upozna sa novom knjigom Ibrahima Hondje (r.
1948, Jablanica, SRBiH, SFRJ), pjesnika, novinara, slikara,
zaljubljenika u fotografiju – a po zanimanju ekonomistu,
koja je objavljena kod poznatog izdavača u SAD. Ovo je
njegova deseta po redu knjiga, ali tek treća koja je
objavljena na engleskom jeziku. U stvari, Ibrahim Hondjo je
bosanskohercegovački i jugoslovenski pisac, a sada kanadski
državljanin, koji od 1995. godine, sa mladom suprugom
Suzanom i dvije prelijepe kćerke Unom i Stellom, živi i
stvara u Kanadi, tako da predstavlja svojevrsnu, ljudsku
sintezu motiva i (o)sjećanja.
Prije odlaska,
uzrokovanog poznatim nemilim događajima: 1992-1995. godine,
Ibrahim Hondjo je imao objavljene sljedeće zbirke poezije:
prvijenac „Ukus gorkog bilja” (privatno izdanje, 1971) i
„Kamen kamenu” (1976). U međuvremenu je uvršten u brojne
antologije poput: „Od mene tebi” (1974), „Prelazak velikih
voda” (1984), i „Stoljeća naših mladosti”(1987). Nakon toga dolazi
njegova treća knjiga stihova „Svi moji zeleni gradski
trgovi” (1990), da bi u istoj godini objavio i četvrtu
knjigu „Korijeni u kamenu“. Zatim izlazi stihozbirka „Govor
kamena” (1991), te šesta knjiga satiričnih poema „Ne piši
ovo dole” (1992). Njegov izdavač „Vihor” iz Dervente,
objavljuje mu sedmu knjigu pod naslovom „Skice za nerođenog”
(Ljubljana, 1993), dok je živio kao izbjeglica iz BiH u ovoj
ex Yu, najsjevernijoj, republici.
Prevodi i objavljuje
2006. godine, knjigu stihova „Roots in the stone“, a ubrzo i
„Enigma from the stone” (2009, PublishAmerica, Baltimore,
USA), i to dvojezično! Najzad je došla na red i romansirana
biografija o suštini života koja predstavlja svojevrsni
sažetak od njegova rođenja do 62. godine starosti, pod
naslovom „Treads of my Essence“, a objavljena je kod istog
izdavača. Prevođen je na korejski, njemački i slovenački
jezik...
Veoma je impresivno
saznanje da su o njegovim knjigama pisali znameniti bh, ex
jugoslovenski autori: Ranko Preradović, Duško Trifunović,
Miroslav Kuljanin, Jusuf Begić, Senahid Nezirović, Živodrag
Živković, Veljko Lukić, Krešimir Šego, Božidar Stanišić,
Destan Kolašinac, Josip Osti, Nijaz Kumbarić, Đukan
Minjević, te kanadski autori: Dr. Lucia Gorea i Diego
Bastianutti...
Neophodno je, prije
svega, istaknuti
kako se ovdje autor
otkriva u najboljem svjetlu, kao majstor detaljnih opisa te
zanimljivih dijaloga i monologa. Sjećanja nezadrživo naviru
tako da upoznajemo protagoniste: nenu Mujincu (pravim
imenom Fatima, ili zvanu Bačanka po toponimu odakle je
rodom); oca Ahmeta i majku Šeću – roditelje prvorođenih šest
evlada: Adema, Mejre, Salke, Rešida, Hatidže i najmlađeg
Ibrahima. Fascinantno je da se Ibrahim rodio kao posljednje
dijete iz prvog braka njegovog oca Ahmeta sa ženom koja je
umrla u toku drugog svjetskog rata, i to u petak, dok je
mujezin učio ezan, pozivajući vjernike na molitvu sa šerefe
džamijskog minareta! Godina rođenja je podudarna sa čuvenim
Titovim „NE”
diktatoru i masovnom
ubici J. V. Staljinu, koja ostaje zapisana zlatnim slovima u
našoj historiji zbog prkosa i potrebe da sami kreiramo svoju
budućnost, odbijajući pripadnost onim blokovskim podjelama u
doba hladnog rata. Saznajemo da je autor dobio ime po svom
djedu sa mamine strane, koji je umro još dok je njegova mati
bila beba. Nadalje, pisac nas upućuje u činjenicu o
identičnosti njegovog imena s „ocem svih naroda” i „Božjim
prijateljem“, a što je doznao iste 1971. godine, kada je
pročitao Svetu Bibliju i Kur’an Mudri (ovdje napominjem da
je napravljena pogreška u prijevodu obje nebeske Objave, na
engleski jezik!). Nevjerojatno je sa kolikom strašću i žarom
pisac istražuje porijeklo svog prezimena, utvrđujući podatke
o frekventnosti svog prezimena u drugim jezicima, kulturama
i narodima. Da sve ne bude preozbiljno shvaćeno,
inkorporirana je i smiješna priča njegovih roditelja da se
maksum Ibrahim jedne noći svome ocu Ahmetu, lijepo ispiškio
na lice, baš kao što je „kreativno” to radio i u snijegu!
Najbitnije pisac ne
zaobilazi: svoju neizmjernu ljubav za rad u kamenu. Tu
nalaze prostora i popularne dječije igrice kao što su
„sakrij se i traži”, „umri – živi”, „žandari”, „kauboji i
indijanci”, „partizani”, „pola – cijelo” i „ćorava baka”.
Posebno je
upečatljivo sjećanje na prvu učiteljicu Zdravku, koja je
bila „lijepa žena, niska, uvijek nasmijana i veoma fina
osoba” (str. 22). Neizbrisiv je u životu ceremonijal prijema
u Organizaciju Pionira Jugoslavije. A naročito, i za sva
vremena, utisnuto pravilo: „Čitaj kao što pišeš, a piši
kako govoriš”! Ibrahim Hondjo pošteno priznaje da je
učio u školi srpsko-hrvatski jezik, te da je to njegov
maternji jezik jer je evidentiran u svjedočanstvima, i tu se
ne prenemaže niti pretvara. U nastupu iskrenosti, pisac
tvrdi da se tokom školovanja hranio humanitarnom pomoći iz
SAD-a. (Ponekad pomiješa britansku i američko-englesku formu
odrične riječi – negacije: don't / do not!) Tokom
školovanja, ispoljava interes i talenat za foto i novinarsku
sekciju, a rezultat je publikacija „Crveni plamenovi”.
Autor se susreo, kratko, i sa islamskom vjeronaukom, no zbog
odsustva interesovanja, prekinuo je pohađanje ove forme
neobavezne, ali Ustavom i Zakonom SFRJ zagarantovane,
nastave. Stoga, večeri bez radija, TV, interneta, diskoteke
ili sjedeljki, upotpunjavala je nena Zila, koja je sa svojim
čarobnim pripovjedačkim umijećem i darovitošću izmišljala
različite priče u kojima je bilo – logike.
Druga mati – maćeha,
u braku s njegovim ocem Ahmetom, rodila je još ukupno
šestoro djece. Od toga četiri kćerke: Izedinu (Dinu), Zinetu
(Itanu), Nerminu (Nermu), i Ramizu (Mizu), te dva sina:
Đevada i Miralema (Mimu).
U 13.
godini života, naš pisac obolijeva od rijetke bolesti za
koju je postojala dijagnoza: reumatoidna groznica.
Zahvaljujući plemenitom nastojanju doktora – preživljava!
Pjesme počinje pisati u bolnici!? U mozaiku isprepletanih
sjećanja se izdvaja putovanje u „vječni grad” – Dubrovnik, te
u Mostar kod brata i njegove supruge. Otada će autor stalno
žeđati za putovanjima i bivati prisiljen na seobe. Takođe,
po ljepoti i sugestivnosti plijene opisi tetke Sale i nene,
kod kojih je provodio dosta vremena, odrastajući u korisnom
poslu.
Prvu, značajniju
nepravdu doživljava od ljudi, kada ga odbijaju kao kandidata
za upis u vojnu akademiju, pa je prinuđen pohađati srednju
tekstilnu školu u Mostaru. Ovaj biser Hercegovine, pisac
prekrasno opisuje ali izostavlja posve neopravdano „zaštitni
znak” grada – autora „Emine” i „Ostajte ovdje”: Aleksu
Šantića! Jasno, pomoć je omogućila solidarna sestra Hatidža,
svršenik Više Učiteljske škole koja se zaposlila u jednom
selu i na taj način slala je novac bratu Ibrahimu za
nastavak njegovog školovanja u Mostaru! Blagoslovljene naše
sestre, pune strpljenja i odricanja! Njihove žrtve zaslužuju
divljenje i nagrade!
Poglavlje o
odsluženju vojnog roka u ex JNA, postaje neobično bitan
detalj u ovoj, mozaičnoj, romansiranoj biografiji. Dugo se
pamte i nikada ne zaboravljaju izreke iz bivše Jugoslovenske
narodne armije: „Ko nije služio vojni rok u Bileći, taj
uopšte ne zna šta je vojna služba!” ili „Gdje
počinje vojska, logika prestaje”. Zgoda oko otimačine
dnevnika koji je pisac vodio, od strane komandira voda –
„grebatora” za viši čin, izaziva smijeh i tugu. Autoru se
„zalomilo” tako što je stigao na odlsuženje vojnog roka
Domovini/Otadžbini, baš u godini kada je ruska armija
okupirala Čehoslovačku, 1968! Zbog specifičnosti situacije,
oni su dobili naređenje da zaposjednu određenu lokaciju,
gdje dolazi do izražaja slabost u lancu zapovijedanja. Tad
uči okrutnu vojnu lekciju zauvijek: „Bolje je biti živ i
žedan, nego mrtav s utaženom žeđi”. Moram
priznati da sam i ja doživio period proveden u JNA, skoro na
isti način, gdje mi je upriličen recital za Dan Republike i
Dan JNA, u krugu kasarne i Domu JNA. Ipak, ruku na srce,
treba kazati da Ibrahim Hondjo vrši svojevrsnu
hiperbolizaciju dobrota ovog vremena. Zašto? Tada je bila
poznata javna tajna o prisustvu brojnih negativnosti koje su
u redove armije stizale direktno iz civilstva. Vrhunac
neljudskosti i licemjerja se ogledao u krađama (novca,
paketa, vojne opreme i MTS-a), šikaniranju, mobingu i
zlostavljanjima na fizičkoj osnovi. No, u jednom je pisac u
pravu, a to je da vojni rok naziva „drillom”. Kasnije, kada
donosi odluku da ne prisustvuje sastancima brigade,
ostvaruje odluku tipičnu za pisca, sklonog neposluhu!
Riječju, „pravila službe” i uniforma nisu za nepokorne
pjesnike...
Doba traženja posla i
prvog zaposlenja u Livnu, ostaće zapamćeno kao vrijeme
„ispitivanja pulsa” pridošlice. Naime, radnici
fabrike/tvornice: Antonio, Jovo i Arif, pitali su ga šta je
po nacionalnosti? Radi napetosti situacije i smirivanja
tenzija zbog blizine rata, piscu se otvara mogućnost odlaska
na rad u „obećanu zemlju” – Njemačku, kao gastarbajter, za
vrlo pristojnu platu od 4.000 (tadašnjih) DM. Umjesto
prihvatanja rada vani, Hondjo dobija posao zamjenika
Komandanta u Opštinskom štabu Narodne odbrane, i to kao
časnik za operativu, podučavanje, trening i civilnu odbranu.
Tu susreće simpatiju, lijepu i vitku djevojku, duge, crne
kose, sa snježno-bijelim zubima, koja mu se predstavlja kao
Olgica. Razlika u imenima presuđuje i njihova se veza
raspada njenim odlaskom u Brčko. Ispovijedanje pisca je
zbilja natopljeno prefinjenom toplinom i nijansiranjem,
posebno u detaljnom opisu posjeta druga Tita Jablanici u dva
navrata: 1971. i 1978. godine, u vrijeme obilježavanja
jubileja – 35-te godišnjice čuvene „Bitke za ranjenike”.
Vrhovni komandant – Tito, je svojim naređenjem potvrdio
humanizam i mudrost ovom odlukom, spašavajući ogroman broj
ranjenih boraca. U sklopu ovog, pisac se ne libi da
rekonstruiše i opis nastupa u Prozoru, zajedno sa profesorom
u srednjoj školi Salković Omerom. Dakle, u toj 1971. godini,
se desila radost u tri navrata, ali i žalost zbog smrti oca
Ahmeta.
Zaposlenje i boravak
u Banjaluci, od 1972. godine, opisuje skoro besprijekorno. I
ovdje, opet, autor valjda nenamjerno zaboravlja dopuniti
sjećanja i na čuvenog pripovjedača, poslanika i buntara
Petra Kočića! Srećom, nije propustio istaknuti onu dimenziju
po kojoj je Banja Luka vazda prednjačila i bila znamenita u
odnosu na ostale bh i ex Yu gradove: znatno većem broju
djevojaka od mladića! Sudbina/slučaj su htjeli da na
književnoj večeri, koja se održala na Pedagoškoj akademiji,
susretne svoju buduću izabranicu i prvu suprugu Rasemu.
Njegovom iznenađenju nije bilo kraja kada je ona izvodila
recital, na sceni, posvećen djelu Maka Dizdara. Novi,
sljedeći susret se događa 1973. godine, kada započinje
„ašikovanje”, ispunjeno komplimentima. Ibrahim Hondjo kaže:
„Proljeće je vrijeme za nove ljubavi” (str. 73). Na njegov
rođendan, studentkinja jednog od fakulteta Univerziteta u
Banjaluci, prilazi mu i daje poklon, uz prvi rođendanski
poljubac! Njen izbor je bila knjiga poezije Duška
Tri-funovića: „Intenzivna njega”, sa riječima posvete: „Nikada
mi ne spominji smrt bilo kada više, ja želim vidjeti
život kada gledam u tebe!”, njenim potpisom, mjestom i
datumom... Završetak školovanja, rastanak i odlazak su bili
zaista dirljivi, a kada skonča na Internom Odjelu bolnice u
Slavonskom Brodu, zbog stomačnih problema, čudesnom
izdravljenju doprinosi pisac pozitivnom energijom. I, još
važnijim za svaku mladu ženu: prstenom zaruke svojoj
voljenoj vjerenici, te dogovoru da će se brzo vjenčati na
njegov rođendan, 16. aprila!
Slatki i sretni život
porodice Hondjo, u Bosanskom Brodu, biće zamijenjen uskoro
čemerom i taksiratom. Destruiranje harmonije u karijerama
dolazi kao neumitna posljedica. Ovo je ključno poglavlje za
razumijevanje piščevih intencija: „Nas troje smo imali dobro
organizovan život. Svake godine, imali smo malu svetkovinu
za Irvinov rođendan, posjećen od naših najboljih prijatelja
i njene rodbine. Za taj dan mi smo obično spremali pečenu
svinjetinu, salate, različita pića i, naravno, tada bijaše
rođendanska torta, brižno dizajnirana i napravljena rukama
Irvinove mame.
Onda je došla 1982.
Irvinov rođendan se približavao, moja žena je imala glavni
problem sa zubima, a ja sam se spržio strujom i nosio zavoj
na ramenu. Spremali smo se da proslavimo Irvinov deveti
rođendan. Tog 25-og decembra, dva do tri dana prije
proslave, on je nacrtao plavi auto i put. Mi smo ga pitali
šta je to, a on je odgovorio da je to automobil koji će ga
udariti. Rekli smo mu da se to neće desiti jer je on pažljiv
i dobar dječak. Prije toga, on je često govorio da se plaši
smrti, poslije čega bi razgovarali sa njim dugo vremena.
Večer prije 25-og decembra, naši su gosti dolazili, moja
žena bijaše dovršavala rođendansku tortu i nije imala
vremena napisati ’Sretan rođendan’, zato što je morala otići
u hitnu s učestalim bolovima. On je vidio tortu, prvo ništa
nije rekao, a onda je upitao: ’Mama, gdje je napisano Sretan
rođendan, sine’? Mi smo mu objasnili situaciju i on je to
prihvatio. Gosti su već prvi stizali i tada više nije bilo
vremena. Kupili smo mu ručni sat koji je silno želio kao
rođendanski poklon. Bio je veoma ushićen i sretan. Svečanost
je prošla u veoma dobroj atmosferi.” (str. 93.) Krhanju
sklada je doprinijela tragična smrt djeteta. Ibrahim Hondjo
je sahranio svoga prvorođenog sina Irvina, u petak, 31.
decembra, 1982. godine, na ateističkom groblju u B. Brodu.
Zatim, avgusta
mjeseca 1986, napušta novinarsku profesiju i to nakon 12
godina dugog angažmana, prelazeći na rad u Slavonski Brod i
firmu „Đuro Đaković”. Iste godine, u ljeto se javljaju
ozbiljni zdravstveni problemi. Tri godine poslije smrti
djeteta, raspada se i njegov prvi brak. Autor nastoji
pronaći spas, utjehu, izlaz i rješenje u pisanju, bjekstvom
od potresnih zbivanja i stradanja.
Novi život započinje
1990. godine, sa dvadeset godina mlađom, drugom ženom. U
bračne vode ulazi ponovo, 1991. godine, a kćerkicu Unu
dobija iduće godine. Miroljubivi pisac odbija učestvovati u
bratoubilačkom ratu i odlazi u Ljubljanu, glavni grad
Republike Slovenije, gdje je supruga Suzana imala rodbinu.
Tu preživljava, radeći razne poslove, a onda donosi odluku
da pokuša sreću negdje drugdje, u egzilu. Aplicira za
Kanadu. Svakako, taj rastanak se proslavlja na već
uobičajeni način – „gidom” i pjevanjem: „Od Vardara pa do
Triglava“, jedne od najpoznatijih komercijalnih
tvorevina jugo-nostalgičara. Ispraćaj se desio krajem 1994.
godine, a ubjedljivo najuzvišeniji momenat je plemenita
gesta prijatelja Mlade-na, koji mu stavlja u džep, kao ličnu
pomoć za hranu malom djetetu – 300 dolara!
Odlazak u Kanadu,
popraćen je letom avionom, prvi put u životu! Osvaja piščeva
iskrenost kad otkriva da je njegova prva, naučena riječ iz
engleskog jezika: „tomorrow”. Muke izbjegličke oko
snalaženja, preseljenja i zapošljavanja, krunisane su
polaganjem zak-letve za kanadsko državljanstvo te pjevanjem
himne, baš na rođendan prvorođene kćerkice Une! Konačno,
autor završava prstenastu kompoziciju biografije velikim
povratkom nazad u Evropu: Hrvatsku, Srbiju te Bosnu i
Hercegovinu. „Svuda prođi svojoj kući dođi”, glasi
naša poznata poslovica koja se idealno uklapa u burnu
životnu priču Ibrahima Hondje.
Poslije 11 godina
života u tuđini, s usvojenim znanjem engleskog jezika, pisac
se vratio kući ali i svojoj najvećoj ljubavi – poeziji, koja
ga nikada nije napustila i ostajala mu je vjerna cijeli
život. Uz nesebičnu pomoć prijatelja Romana M. Cortessea i
prevodioca Biljane Knežević, uspijeva realizovati neke
izdavačke projekte s obzirom da je po vokaciji pjesnik.
Objava knjiga je tijesno povezana sa putovanjima i novim
susretima sa ljudima, te ugovorima raznovrsnih organizacija
programa. Nezaobilazno se, po svojoj ljepoti i
jednostavnosti, lako izdvajaju naslovi iz njegove knjige
stihova „Enigma from the Stone”: skoro sve pjesme iz prvog
tematsko-motivskoga kruga, „Nade”, „Šahovska igra”,
„Sjenke”, „Pjesnici”, „Krug”, „Otišla si bez pozdrava”
(posvećena sestri Mejri), „Moj san”, „Ljubav i novac”,
„Magnolia”, „Moja kuća”, „Obećana zemlja”, „Šarmantne
riječi” (posvećeno kćerkici Uni) i „Ona dolazi sa bljeskom
sunca” (posvećeno kćerkici Stelli).
Nije bez razloga
profesor, kritičar i pjesnik, te dobitnik brojnih nagrada u
oblasti poezije: Diego Bastianutti, napisao u pogovoru: „Njegov
život i put su dokaz da je promjena puna plodova i da je on
istinski „Mostar”, čuvar mosta među kulturama podijeljenim
na svijet i dušu. Njegova je poezija most između onoga što
je bio, što jeste i što će biti”. (str. 200).
Čini se da je pjesnik
Ibrahim Hondjo trajno inspirisan sredinom u kojoj se rađa i
svim blagodetima: kamena, rijeke Neretve, neba i sunca koje
uvodi kao lajt-motive u svoje književno stvaralaštvo zavidne
ljepote i umjetničke snage. Stoga, njegova knjiga „Treads of
My Essence”, predstavlja romansiranu biografiju o suštini
života, čovjeka zaljubljenog u ljepote života. Izvrsnog
pisca koji po dosezima poezije i proze, ne zaostaje mnogo
iza svojih prednjaka i „zemljaka”: Mehmedalije Maka Dizdara
i Alekse Šantića. Autora što strancima dokaza pjesničke
vrijednosti i kvalitete, a oni ga „nagradiše”
simplifikujući prezime Hondjo, prilagođavajući u „Honjo”,
kao naši pijani, poslijeratni nepismeni matičari.
nazad
|