|
Prevedena književnost
Rajnhard Kajzer
DERIŠTE
(Reinhard Kaiser: Kindskopf. Schöffling & Co., Frankfurt am Main, 2007)
LUPA
Pasaržovi su
prešli kod nas kada je kuća posle rata ponovo izgrađena. Na drugi sprat, za
kiriju. Tamo su šetali nad našim glavama – otac, majka, kćerka – i povrh
svega uživali prednosti jedinog balkona u čitavoj kući. Mada sam imao baštu,
prostor pun mogućnosti i tajni, koji se visokim zidom branio od susednih
parcela i od ulice na kraju. Uprkos svemu sam zavideo Ingi Pasarž na balkonu
sa tamnobraon ofarbanom, drvenom balustradom s koje je mogla kao sa brodskog
komandnog mosta da ima daleki pregled nad baštom i nad okolinom.
Kada bi me s visine ugledala i ne bi imala nešto drugo da radi, katkad bi
sišla dole kod mene. Bila je starija od mene, imala je već jedanaest godina.
Ali ta razlika nije bila merodavna kada bi me Inge posetila u mojoj bašti.
Tamo sam se, svakako, bolje snalazio od nje. I pored toga je o malo čemu
imala pojma. O nečemu nije znala baš ništa i ja sam, svakako, znao više od
nje. Išla je već u gimnaziju i opet nije htela da mi poveruje da se i bez
šibica mogu zapaliti mravi.
"Poludeo si", rekla je.
"Pomoću sunčevih zraka!" upinjao sam se. "Videćeš!"
Ušao sam u kuću kod oca i zamolio ga za lupu pomoću koje sam ponekad smeo da
zvirnem u njegov album poštanskih marki. Sedeo je za velikim stolom u svom
ateljeu nad jednim akvarelom, kraj sebe dva sanduka s bojama s mnoštvom
nanizanih malih uglastih posudica i jednu čašu vode za ispiranje četkica
različite širine s kojima je naizmenično radio. Znao sam u kojoj fioci se
nalazi lupa. Ali morao sam da sačekam dok nije s posebno vodnjikavom
četkicom naslikao pozadinu svetlo plave boje. Nije nam bilo dozvoljeno da
sami preturamo po njegovim ormarima.
Lupa se već nekoliko puta pokazala kao izuzetno korisna. Pomoću nje sam se
sopstvenim očima uverio u to što moj otac nije hteo da poveruje: da je
"Germanija" na starim nemačkim markama zaista ženskog roda. Stajala je u
metalnom oklopu, nosila carsku krunu Karla Velikog na glavi (koju sam iz
slikovnog albuma cigareta Velikani svetske istorije dobro poznavao) i uprkos
dugoj talasastoj kosi nije delovala kao žena, već kao mladi pobednik. Ali
pod lupom su tačno mogle da se razaznaju dve izbočine, dve pljosnate,
zašiljene kupe na grudobranu i nije bilo sumnje kom rodu pripada istinsko
Nemačko carstvo.
Pomoću očeve lupe sam pokušao i da saznam šta je kod "Adolfa podlaca" za
jedan fening u crnoj, za tri feninga u smeđoj, za šest feninga u
ljubičastoj, za dvanaest feninga u crvenoj (i tako dalje, uz i niz paletu
boja – samo bez žute) – šta je kod te glasine o zlotvoru bilo pa toliko
odurno. Mora da je bila njuška u pitanju.
Dok sam u odlasku prema bašti držao lupu koliko toliko pred očima držeći
ruku pod lupom, razlivali su se hodnik i otvorena vrata prema dvorištu pod
zaobljenim staklom. Ali, čim bih ispružio ruku, u okruglom izrezu lupe
pokazale su se, istina, male slike. Inge naglavačke ispred ljuljaške, čiji
su konopci izrastali naglo prema nebu iz lebdećeg okvira za lupanje tepiha.
Ispred nje, takođe naglavačke, sedeo je moj drug Lorenc. Živeo je u kući do
nas i mora da je došao preko baštenskog zida, dok sam ja išao po lupu. Bio
je tu jedan prijatni prelaz, drvo kruške s granama jakim poput groma s naše
strane, i nekoliko izdubljenih šupljina između cigli s njegove strane, koje
su mu koristile za pentranje.
Radilo se o tome da se tako drži lupa prema sunčevim zracima da ne bi došlo
do prelamanja zraka. Pored toga je valjalo imati na umu i pravu razdaljinu,
onu razdaljinu prema tlu u kojoj bi se svetli elipsasti tračak svetlosti
sažeo u tačku usijanja. Ova tačka usijanja, koncentrisani odraz Sunca, mogla
je da bude mobilna, tamo amo i da traga za žrtvama. One bi se ubrzo našle.
Milile su na sve strane, i blizu peska, crvenkasto smeđe i nežnih udova, i
ujedale bi. Pomoću lupe mogao sam da ih pratim na njihovim putanjama, a da
to nisu primećivale. Mogao sam da ih nadzirem dok marširaju i tragaju, dok
vuku i premeštaju. Ali, čim bih usmerio samo Sunce kroz lupu, odmah bi sve
primetile, ukoliko bi još bilo vremena da nešto primete. Jedva čujno
šuštanje, majušni oblak dima, i već sagorele. Ostalo bi samo nekakva
sažežena, zgrčena, umanjena tvar.
Inge me gledala ushićeno.
"Evo još jednog", rekla je. "I tamo! I tamo…"
Ali, posle šestog ili sedmog šuštanja, odjednom nisam više usmerio tačku
usijanja na sledećeg mrava, na koji je Inge pokazivala, već na prst kojim je
to činila.
"Prestani s tim glupostima! Boli me!" grdila me. Pri tome je nisam bio ni
pogodio.
"Šta mi tu glumiš!" rekao sam i kao dokaz svoje neustrašivosti usmerio sam
lupu na svoju podlakticu. Ali, pre nego što sam uspeo da umanjim tačku na
svoj najmanji obim, počele su da se dime neke dlačice na mojoj koži, a s
bolom se širio i onaj probojni, užasavajući miris koji se mogao namirisati
i u mesari Lorencovog oca iz susedstva kada bi se sa svinjske polutke pomoću
nekakve let lampe skidale poslednje dlačice. Nagoreli nokti bi isto tako
mirisali.
Odjednom sam se i sam osećao kao sažežena svinjska polutka, a Inge mi se
podsmevala, jer je videla koliko sam se uplašio smrdljivog dima, bola i
samog straha.
Lorenc je bio prešao na kompost pored uvek zatvorenog ulaza u stari
vazdušni bunker na kraju bašte. Sad se vratio pobednički nadmeno. Izgledalo
je kao da nosi sopstvenu šaku ispred sebe, praznu šaku. Slutio sam šta se tu
krije. Inge nije ništa slutila. Kriknula je kad joj je Lorenc pod nos gurnuo
crva, koji nije bio ni posebno dugačak niti posebno debeo. Lorenc ga
ispustio među nama na pod i rekao: "Ajde, daj".
Ali nisam hteo da mu dam lupu. Hteo sam to sam da uradim, iako je crv bio
Lorencov crv.
"Imao si je već sve vreme!"
Odmahnuo sam glavom. Bolje neka se crv neometano izgubi nego da Lorencu
prepustim lupu i slavu. Utroje smo čučali i posmatrali kako je crv pokušavao
da se uvuče u zemlju, kako je ležao na prosušenom pesku i koliko mu je dugo
trebalo da pobegne, a nije mu uspevalo. Ubrzo više nije delovao vlažno i
sjajno, kao na početku, već je sav bio kao spreman za pohovanje.
Dužine crva i podjednake vlage negde se iza nas crvljala i naša griža
savesti. Ali nismo se osvrtali. Nismo smeli da izgubimo crva iz vida.
Naposletku sam uz odugovlačenje postavio lupu u pravi položaj i sada bih je
rado prepustio Lorencu da je samo još jednom pokušao da je prigrabi. Lorenc
se, međutim, šćućurio kraj mene i posmatrao. Važnije od svega što je dosad
radio bio mu je sada, izgleda, sam proces. Verovatno mu je sad bilo i milije
da samo posmatra.
Češće je odlazio na ispovest od mene. Njegovi roditelji bi ga redovno slali,
svake druge ili svake treće subote. A pošto je hteo da postane misionar,
verovatno se usrdnije ispovedao od mene i više detaljisao. Možda mu je palo
na pamet da – kada bi sada sam upleo svoje prste – da bi morao na sledećoj
ispovesti da progovori i o svetogrđu nad crvom i nad lupom. Mene, s druge
strane, nisu mučile takve brige. Umeo sam sebe da zaogrnem, čak i kod
ispovesti.
U mojim ispovestima nije bilo pojedinosti. Ubrzo pošto sam bio na prvoj
ispovesti, navikao sam se da se sakrijem iza formula, insinuacija i
uopštenih iskaza. Ograničavao bih se na nekoliko uvek jednakih samooptužbi,
koje bih iznosio čak i onda kada uopšte ne bi bile na mestu, samo da bih
mogao da kažem nešto koliko toliko nedvosmisleno: svađao se s drugarima,
psovao ih, ljutio babu, nisam slušao roditelje, nisam pazio u školi –
nijedan kaplan me nije, dok sam klečao u ispovedaonici i odavao umanjene
istine, ikad zapitkivao. Na čudesan način sam se posle četiri Oče naš,
ipak, osećao potpuno osveženo i spreman za dostojanstveni ulazak u novi
svet.
Crv se trgao kada je užarena tačka pogodila njegovo telo. Uspravio se,
toliko se divlje praćakao kako, inače, ne dolikuje crvima. Uplašio sam se.
"Đorđe ubiva aždahu!" smejao se Lorenc preterano glasno, a i sam se bio
uplašio.
"Siroti crv", mumlala je Inge.
Ipak, nije htela da ga dotakne. Njeno sažaljenje nije dotle dopiralo. A
prethodno je, ionako, mrave birala jednog po jednog za paljenje. Spustio
sam lupu i uzeo oštećenog, ožeženog, omlitavelog, možda već mrtvog, možda
još živog, potpuno peskom ulepljenog crva između dva prsta i bacio ga preko
baštenjskog zida, ne na onu stranu na kojoj je živeo Lorenc, već na drugu,
gde su živeli Glikovi, dve starine bez dece, koje su svoju baštu prepustile
svom psu, nedokazanom bokseru po imenu Fric. Tamo je odleteo crv, što dalje
od naših očiju, od naših misli. Neka se Fric pobrine za njega. Uostalom,
crve je bilo takoreći nemoguće istrebiti.
"Kada se crv preseče budakom", objašnjavao sam, "dve polovine žive još
duže."
"Optimista!" odvratila je Inge. Imala je već jedanaest godina i poznavala je
reči, koje mi nisu bile poznate. Ustala je i otišla, kao da nije više htela
da ima veze sa mnom i kao da nije htela ikad više da pogleda sa svog balkona
dole prema meni.
"I nemojte zaboraviti…", vikao je u mom pravcu Lorenc sa uzvišene
baštenjske ograde, pre nego što je skočio na drugu stranu: "Hitler je živ –
i to u Japanu!" Bila je to njegova omiljena misao, njegova parola. Nije ga
bilo briga ako mu niko ne bi poverovao i kada bi na njegov govor samo
klimali glavom. Verovao je u to što govori. Verovao je tako čvrsto u to,
isto kao što je bio odlučan da postane misionar. Lorenc nije spadao među one
koji bi se pravili važni suludim, izmišljenim, nepojamnim tvrdnjama.
Prevela s nemačkog Ljiljana Živković
nazad
|