|
O knjigama
Milan Beštić
BUTULESKU MEĐU SRBIMA
(Valeriju Butulesku: Peščane oaze: izabrani aforizmi
"Alma", Beograd, 2011)
|
Retko se događa da u našem delu
Gutenbergove galaksije gostuje savremeni pisac
aforizama iz druge jezičke i kulturne sredine. Imali
smo prevode klasika koncizno uobličenih misli iz
ranijih perioda civilizacije, potom francuskih
mislilaca La Rošfukoa, Šamfora, La Brijera, preko
sveprisutnog Oskara Vajlda, do popularnog Karla
Krausa i značajnog Emila Siorana, ali je bilo
objavljeno samo nekoliko samostalnih autorskih
zbirki ovovremenih aforističara.
Najviše je bilo "skladišta" misli iz
kojih se moglo saznati šta je rekao Konfučije, a šta su
rekli antički mislioci. Ali, uz Konfučija i
Aristotela, tu smo nalazili i mudrosti holivudskih
pametnjakovića. Knjigovezački poduhvati godine i
godina. Prave knjige skupljačice prašine, ali i
izvori sočinjenija zgodnih za popunjavanje belina
na novinskim stranicama između karikatura, rebusa i
ukrštenih reči. Nametane i pamtljive misli,
filozofske mrvice, sentence, maksime...
Objavljena su dva antologijska,
odnosno panoramska izbora poljskog aforizma i knjiga
pod naslovom Poljska satira, koja je obuhvatala
i druge satirične forme.
U ovoj veoma
kratkoj
nabrajalici
knjiga stranih
pisaca
aforizama,
stigosmo
i do vrha.
Do Velikog
Leca.
I do Značajnog
Lauba.
Lauba
Evropljanina
(teško
mu je odrediti
nacionalnu
pripadnost
– svojatali
su ga mnogi)
i Leca,
Građanina
Sveta.
Gabriel
Laub je ovde
pomenut
posle Leca
radi hronologije
pojavljivanja
knjige na
našem jeziku,
pa ćemo
se Lecu vratiti
radi poštovanja
redosleda
izdavanja
knjiga,
ali i samog
poštovanja
Lecovog
opusa.
Knjizi
koja je
pred nama
približićemo
se korak po
korak,
i potrudićemo
se da te korake
u nastavku
teksta ubrzamo
i usitnimo,
mada
nerado,
jer bi sporiji
i duži mogli
da budu bolji
način za
razumevanje
aforističarskog
angažmana
Valerija
Butuleskua.
To podrazumeva
poređenje
stilskih postupaka
i tematskih
interesovanja
našeg rumunskog
kolege
sa primenjivanim
tehnikama
i tematskim
opsezima
savremenih
srpskih aforističara.
Poređenje sa pozitivnim, ali i negativnim, ishodima
sličnosti i razlika.
Iskoristićemo ovu priliku i ovaj
prostor za pokušaj realnog pogleda kako na delo
Butuleskua, tako i na srpski aforizam. Realnije
posmatrati podrazumeva meriti, vagati. Vagati
nešto znači porediti ga sa zasvagda utvrđenom ili ad
hoc odabranom vrednošću, odnosno veličinom. S
obzirom na to da ne postoji jedinica mere za aforizam,
kao što je to slučaj kod merenja skoka u dalj,
koristićemo ad hoc mernu jedinicu – aforistiku
našeg gosta za ukazivanje na nedostatke našeg
aforizma, ali ćemo takođe ukazati i na neke pozitivne
osobine savremenog srpskog aforizma koje Butulesku
nije u dovoljnoj meri primenjivao gradeći svoje
minijature. To su paradoks i humor.
Terminom savremeni srpski aforizam
ovde se označavaju aforizmi nastali u poslednjih
trideset i nešto više godina. Početak tog perioda
datira neposredno nakon objavljivanja Lecovih
Neočešljanih misli. Malo vremena je bilo potrebno
oduševljenim i strastvenim Lecovim sledbenicima
da napišu i objave svoje prve knjige.
Možda
bi bilo preciznije
ako bismo,
umesto
Lecovim
sledbenicima,
rekli
privrženicima
forme kojom
se Lec izražavao.
Pedesetih
i ranih šezdesetih
godina
prošlog veka,
aforizam
je kod nas bio pomalo
zapostavljen
oblik izražavanja.
Lecove
Neočešljane
misli
bile su podsticaj
da ta književna
vrsta ovde
doživi
svoj preporod.
Već u prvoj
godini
posle izdavanja
Lecove
knjige publikovano
je čak šest autorskih
zbirki naših
aforističara.
Naravno da nisu svi aforizmi iz svih tih knjiga nastali
za tako kratko vreme. Podosta toga
se prethodno
krčkalo i dozrevalo
do oblika spremnog za
objavljivanje. Progovarale
su različite
poetike
kojima
su obrađivane
i različite
teme.
Iz toga
se može zaključiti
da im je samo
forma bila
zajednička.
Već s početka
sedamdesetih
godina
minulog
veka stasavao
je i drugi
naraštaj
poklonika
ove književne
forme.
Autor ovog teksta
će opisati
jedan lični
doživljaj
koji može
bliže da dočara
same početke
delovanja
te druge generacije
srpskih aforističara.
Godine
1972, Milan
Beštić,
dvadesetogodišnjak,
stidljivo
je dao na uvid jednom
od tadašnjih
autoriteta
svoje prve
radove,
na šta mu je ovaj odgovorio:
"Svi vi imitirate
Leca".
Joj,
kako
je mlađani
i poletni
Beštić zaćutao!
Ne od sramote,
već od spasavajućeg
iznenađenja.
Da je pomenuo
nekoga
od stvarno
imitiranih:
Branu
Crnčevića,
Vladimira
Bulatovića
Viba, Milovana
Vitezovića,
Pavla
Kovačevića,
Rastka
Zakića,
Radivoja
Dangubića,
Milovana
Ilića...
pa da se postidi,
ovako
mu je preostalo
da odgoneta.
Do odgonetke
je potrajalo
kratko.
Dok Beštić
nije saznao
ko je taj Lec.
Lecovu knjigu (Bagdala,
Kruševac,
1966) jednostavno niti je imao, niti ju je pozajmljenu
čitao (problem je rešila Narodna knjiga iz
Beograda svojim izdanjem iz 1983. godine).
Teško
je setiti
se redosleda
po kome smo
tada dolazili
do knjiga
pomenutih
pisaca-uzora,
pa je i redosled
nabrajanja
ovih ranih i
indirektnih
primera
za ugled slučajan.
Do Lecove
knjige,
a i do knjiga
navedenih
domaćih
aforističara
teško se dolazilo.
Na razvojni put mnogih naših aforističara uticao je i
časopis Jež koji je krajem šezdesetih i početkom
sedamdesetih godina dvadesetog veka doživljavao
svoje najsvetlije trenutke. Barem je takav uticaj
Jež imao na autora ovog prigodnog teksta. Jež mu
je bio prva ljubav posle koje su, kako to obično i
biva, usledile i neke druge ljubavi i uzori.
Počeci
solidarnosti
među našim
aforističarima
ogledali
su se u razmeni
knjiga
aforizama, izvora
za proučavanje
aforističarskih
veština.
Kad je reč o solidarnosti,
valja
primetiti
da je trpeljivost
i sklonost
ka saradnji
kod aforističara
izraženija
nego kod pesnika,
romanopisaca,
pripovedača...
Već smo rekli da ovde nećemo govoriti
samo
o kvalitetima savremenog srpskog aforizma, već
i o njegovim
manama. Neki naši, inače sjajni aforizmi, ostali su
zatočenici jezika, jer su zasnivani na kalamburima,
tim artificijelnim galimatijasima. Ako ne na
kalamburima, onda na obradi narodnih poslovica,
izreka ili fraza iz svakodnevne jezičke prakse,
toponimima i imenima konkretnih ličnosti. Doživljaj
koji su takvi aforizmi izazivali kod čitaoca utoliko
je bio i intenzivniji. Upravo zato što je autor napisao
"ono što
ste i sami hteli da kažete, ali se niste setili"
(Brana Crnčević).
U poslednje vreme u prilici smo da naše
aforizme, češće nego u prethodnih petnaestak godina,
čitamo u prevodu na strane jezike, u posebnim
knjigama: panoramama, zbornicima i antologijama.
Pored
ostalog objavljena je i knjiga u Rumuniji, domovini
našeg
gosta.
Vremenom je postajalo sve jasnije da je trebalo više
voditi računa o prevodljivosti. Ovde se misli kako na
doslovnu, jezičku prevodljivost, tako i na smisao
poruke koju aforizam nosi. Ispostavilo se da je ne
tako mali deo aforističarske produkcije zatočenik
jezika, aktuelnog trenutka, pa čak i vrednosnog suda
samih autora. Postoji u našem govornom jeziku jedna
izreka koja približno kaže "češe se tamo gde ga svrbi".
Ako se poneko od aforističara u nekom trenutku "počešao tamo gde ga svrbi", odnosno sadržajem
aforizma reagovao na aktuelne događaje, mahom iz
sfere politike (aktuelnost je znala i da potraje), to
samo govori da su aforističari bili i hroničari
svoga vremena i da nisu mogli da ostanu po strani od
političkih događanja koja su imala kobne posledice:
životnu zabrinutost i socijalnu izopštenost
najvećeg dela stanovništva. Treba imati razumevanja
za takva i tadašnja tematska usmerenja.
Drugo je pitanje i poduži je spisak
aforizama, koji ne samo da nisu prevodljivi, već bi, i
da jesu, bili nerazumljivi u drugim sredinama.
Mnogi
aforističari
se sada nerado
sećaju
nekih svojih
radova
nastalih
u vreme kada
je podsticaj
za direktnu,
jasno
adresovanu
satiru,
bio snažan.
Shvatili
su da su razlozi
za "aktuelno
češanje"
mnogo
jači,
tim pre što su mnogi
protagonisti
prethodnih
krvavih
događaja
i uzročnici
sveopšteg
moralnog
sunovrata
i dalje tu
oko nas. Razlika
je jedino
u tome što
sada imaju
veću moć.
Dakle,
autori
takvih aforizama
danas plaćaju
danak koji
je posledica,
što protoka
vremena,
što nade
i vere u
snagu aforizma
kao pokretača
nekakvih
društvenih
promena.
Dozvolite
da ovaj stav ilustrujemo
aforizmom
Milana
Beštića:
Satiričari
su pisci koji
su uticali
na društvene
promene
do kojih nije
došlo.
U svome
nestrpljenju
zaboravljali
smo na neke
antropološke
konstante
i na prirodu
Homo sapiensa
kao jednog
od likova
pisca Čarlsa
Darvina.
Umesto
da ozbiljno
shvatimo
Čarlsa i
njegovu
poruku:
Svijet
je ovaj tiran
tiraninu
i onu drugu
validnu
Darvinovu
opasku:
Nigdar
ni tak bilo,
neki
od nas, "angažovani
satiričari",
nudili
su jednu
primamljivu
i ubrzanu
evoluciju
koja će vrhunac
dostići
neposredno
posle sledećih
parlamentarnih
izbora.
Ako aforističar
piše u ljutnji,
treba
da zna da gnev i ljutnja
dovode
do duhovnog
stanja koje
može da proizvede
i jalove
jadikovke.
Dobar
aforizam
najčešće
traži humor,
paradoks
i primenu
mnoštva
stilskih figura,
za šta je čovek
u trenutku
robovanja
negativnim
emocijama,
jednostavno
nesposoban.
Opis društvenog
stanja
– da,
recept
za izbavljenje
većine
građana
gubitnika
– nikako!
Osećaju
li sada bivši
angažovani
pisci neku,
makar
i najmanju
nelagodnost,
prisećajući
se svojih
nekadašnjih
opsesija,
posmatranih
u kontekstu
sadašnjeg,
malo
je reći,
izuzetnog
materijalnog
položaja
omiljenih
im vođa,
stranačkih
lidera
i liderčića.
Čak i "lepilaca
predizbornih
plakata".
To bi bile
negativne
osobine
(makar
i samo dela)
naše
savremene
aforistike.
Valerije
Butulesku
je sigurno
mogao da u
svome aforističkom
opusu opiše
"blagodeti"
realsocijalizma.
Nije
potrebno
pominjati
društvene
i političke
prilike
u Rumuniji,
gde je stasavao
kao čovek,
i u Poljskoj,
gde je stasavao
i stasao
kao aforističar.
Potom opet u Rumuniji, gde je dočekao dramatične i
krvave događaje. Satira (ona direktna) cveta u
ljudskim zajednicama gde i preventiva i represija
imaju blaži oblik, a razlozi za društvenu kritiku
postoje. U obe sredine, u Poljskoj i u Rumuniji,
Butulesku je i te kako imao razloga za kritiku, ali ga
je preventiva naprosto gurala ka umetnosti, ka
metafori, ka posrednim oblicima kazivanja, što je
pozitivno uticalo na njega kao umetnika. Butulesku je
tvorac univerzalnih aforizama, razumljivih,
prihvatljivih i prihvatanih svuda, o čemu svedoče
knjige objavljene na dvadesetak jezika. Da bi
aforistički formulisane poruke ovog pisca bile
razumljive u drugim kulturnim sredinama,
kontinentima i civilizacijama, bio je dovoljan
direktan, skoro mehanički, bukvalni prevod.
Aforizmi
mu nisu zasnovani
na igri reči.
To su čiste
misli.
Nekada
satirične,
katkad
humoristične,
a često
su to i poetske
minijature
koje su po
svome gabaritu
bliske aforizmu
i time su
se kvalifikovale
da se nađu
među koricama
ove knjige.
Evo primera
koji to ilustruje:
Vidiš
stene,
nekoliko
galebova,
neke
talase.
Imaš utisak
da si razumeo
more.
Kad pomenusmo
gabarit,
dovoljan
je i letimičan
pogled na
aforizme
iz ove knjige,
pa da se čitalac
uveri da
autor ispunjava
osnovni postulat
aforizma
– kratkoću.
Butulesku
nas ne vodi
kroz zamršeni
lavirint
odgonetanja:
Niko
neće da gori,
svi žele
da svetle.
Ne mistifikuje,
ne dovodi
čitaoca
u nesigurnost.
Zahvaljujući
konciznosti,
od teze
do antiteze
stižemo
već posle
nekoliko
santimetara
čitanja
Valerijevih
aforizama.
Stižemo
do dobrom
aforizmu
svojstvenog
obrta:
Višak
svetla oslepljuje.
Rađa
mrak.
Ili: Ne plašim
se noću na
groblju.
Plašim
se danju na
stadionu.
Dođosmo
i do aforizma
koji mnogim
svojim vidljivim,
ali i,
od strane
ovog hvalioca,
izmaštanim
vrednostima
(Beštiću
prija da
prilegne
na psihijatrijsko
kanabe
i prepusti
se asocijacijama
i mašti),
zavređuje
da ponese
epitet jednog
od najboljih
iz ove knjige
– aforizma
kojeg se ne
bi postidela
ni Svetska
antologija
sačinjena
po najstrožim
kriterijumima:
Kolumbo
bi stigao u
Indiju
da Amerika
nije,
kao po običaju,
intervenisala.
Kakav
veličanstven
obrt! To samo
aforizam
može!
Kakav
sudar smisla
u uzročno-posledičnoj
vezi!
Nulti
trenutak
vremena
i prostora.
Big Bang!
Veliki
prasak.
Prasak
koji nas tera
u prasak
smeha.
U smehom
izazvanu
katarzu
koja omogućava
rezignaciju.
Onu rezignaciju
s kojom lakše
prihvatamo
činjenicu
da je egoizam
pokretačka
sila čoveka.
Kako
Homo sapiensa
pojedinca
(biologija
nas uči da je čovek
teritorijalna
vrsta),
tako
i njegovih
odbrambeno-napadačkih
institucija:
krda,
plemena,
naroda,
država,
ratnih
i mirnodopskih
saveza.
Buduća
planetarna
Sila je,
u ovom aforizmu,
još prenatalno
trenirala
prevenciju.
Za svaki
slučaj,
intervenisala
je pre nego
što su je pretendenti
na status
Sile i konkurenti
otkrili.
Čamdžiju
Kolumba
su trgovci
poslali
da baza morima
ne bi li "smanjili
transportne
troškove"
svojih
pljačkaških
akcija.
Koliko
su to časni
motivi
(darvinistički
gledano,
sigurno
su pragmatični)
ne ostaviti
ništa od
blagodeti
olakšane
trgovine
kupcima
u tadašnjim
maloprodajnim
objektima
(ružne
li reči!)
već zaradu
uložiti
u "mirovne
i prosvetiteljske
misije"
pune
krvi i novih
trgovačko-pljačkaških
poduhvata!?
Nije
lako biti
Sila,
treba
se osiliti!
Da se razumemo,
Amerika
se u ovom aforizmu
našla slučajno,
jer se Čamdžiji
isprečilo
nekakvo
kopno.
Par vekova
ranije,
Džingis
kan je batinom
mlatio sve
koji su mu
se našli na
osvajačkom
putu.
Teško
je zamisliti
i rimske legije
kako nežno
činodejstvuju.
Ne verujemo
ni da je onaj naš Dušan
ljubazno
zamolio
komšije
da uđu u sastav
njegove
države.
Aforističar
je zapostavio
Džingis kana
jer mu se ničim
nije uklopio
u strukturu
ovog veličanstvenog
aforizma.
Amerika
je imala
sreću/nesreću
da u ovom aforizmu
posluži
kao izuzetan
repromaterijal.
Šta da radi
Homo sapiens!?
Oduvek
smo se klali.
I za potrebe
klanja izmišljali
manje-više
efikasna
artefakta.
A da,
recimo,
probamo
malo više
da jačamo
mozak,
umesto
što radimo
sklekove,
oštrimo
noževe,
vežbamo
gađanje
iz luka i
strele,
smišljamo
Hlorofilne
interkontinentalne
rakete!?
Kakva
je korist
od tih raketa
ako "oni drugi"
imaju
uspešne presretače
te moćne leteće
toljage!?
Hoćemo
li energente,
hranu
i ostale potrepštine
ekstrahovati
iz vazduha
ili ćemo se,
kada
zatreba,
snalaziti
na do sada
uobičajeni
način?
U jednom
aforizmu
Butulesku
postavlja
jedno od
najstarijih
i najneoriginalnijih
pitanja:
Postoji
li drugi
svet?,
da bi u nastavku
ponudio
aforistički
originalan,
crnohumorni
odgovor:
Mrtvi
bili,
pa videli!
Odgovor
na pitanje
iz prethodnog
pasusa
nećemo
saznati,
ali ćemo,
nadamo
se, u nekom
budućem
Valerijevom
aforizmu
dobiti
aforistički
odgovor.
Do tada,
živi
bili,
pa dočekali!
Piscu
ove knjige
poželimo
da napiše
još mnogo,
mnogo
dobrih aforizama
i uzmimo sebi
pravo da mu
se ubuduće
obraćamo
sa Valerije,
Afosrbine!
nazad
|