|
Sagledavanja
ISSN 2217-2017
UDK 821.111(73).09-31
Radomir V. Ivanović
RAZVIJENI NARATIVNI OBLICI
U PRIPOVEDAČKOJ PROZI
MIHAILA
A. ŠOLOHOVA
Za razliku od simbolista (Bloka,
Brjusova, Beloga, Mereškovskog), akmeista (Gumiljova,
Ahmatove, Mandeljštama, Kuzmina), imažinista (Jesenjina,
Mariengofa, Šeršeneviča, N. Erdmana) i, naročito, ruskih
formalista (Šklovskog, Ejhenbauma, Jakobsona, Tinjanova,
Brika), zagovornici klasičnog, kritičkog i integralnog
realizma su isticali književnost i umetnost, kao oblike koji
moraju biti "nacionalni po formi, a socijalistički po
sadržaju". Među njima se ističe delo Mihaila Aleksandroviča
Šolohova (1905–1984) po tome što je već od sâmih početaka bavljenja
književnošću sadržinski i formalno obogatio i raslojio "unutrašnji profil" ranih narativnih proza (posebno kada je reč o
nerazvijenim i razvijenim pripovetkama, kao i nerazvijenim
povesmima). Imajući u vidu međuzavisnost stvarnosti i fikcije,
Vuk Filipović je u raspravi Poetika Viktora Šklovskog
(1970) tim povodom zapisao: "Građa sâmih motiva ima svoju
dinamiku koja sa svoje strane utiče na tok stvaralačkog procesa.
Iz tog aspekta ukazuje se značaj izbora motiva, teme ili žanra,
tj. sâme prirode jedne književne materije od koje se gradi
buduća celina dela. Mnogi toposi i konvencije literarnih
postupaka usmeravaju, ograničavaju ili određuju puteve
stvaralačke mašte" (str. 190). Autentična umetnička ostvarenja
mogu jedino nastati u plodotvornom susretu realija i
idealija (stvarnosti i mašte). O tome O. Mandeljštam saopštava
jednu u svemu prihvatljivu i održivu filozofsku i poetološku
apoftegmu: "Samo realnost može da ulije život drugoj realnosti".1
Šolohovljevoj stvaralačkoj prirodi
odgovaraju razvijeni narativni oblici, jer mu omogućavaju
pun razmah "epskog gaza" i "paralelograma pripovedanja".
Negujući stečena i razvijajući novousvojena kreativna,
intelektualna i intuitivna usmerenja, Šolohov izbegava
formalističke izlete u nepoznato, dobro upoznat sa četiri
vrste realizma (ranim, razvijenim, visokim i decentriranim), o
kojima zanimljivo piše Aleksandra Flaker u knjizi Stilske
formacije (Zagreb, 1976) izdvajajući socijalistički
realizam iz opšteg korpusa realizma kao samostalnu stilsku
formaciju, mada je njegova doktrina usvojena tek 1934. godine, a
čiji je rodonačelnik Maksim Gorki modelotvornim romanom
Mati (Matь, 1906).2 Sa višeg teorijskog stanovišta
posmatrano moglo bi se, u produžetku, raspravljati o
sinonimnosti dveju stilskih formacija – socijalističkog
realizma, s jedne, i mnogo šire shvaćenog socijalnog
realizma, s druge strane.
U leksikografskoj odrednici
socijalistički realizam dva Flakerova zapažanja čine nam
se posebno zanimljivim. Prvo se odnosi na nedovoljnu
zastupljenost novela u njoj, o čemu autor piše: "Novela u ovoj
stilskoj formaciji zauzima relativno malo mjesta, pa sovjetske
tridesete godine nisu sklone malim proznim vrstama kao ni
dokumentarnom ogledu (očerk) što ga je propagirala
sovjetska avangarda, suprotstavljajući ga upravo romanu. Od
proznih djela s malim stupnjem beletrizacije zbiljskoga
socijalistički realizam prihvatio je ipak djela koja su
neposredno izražavala vjeru u mogućnost socijalističkog
,preodgajanja’ čovjeka i imala neposrednu
socijalno-pedagošku funkciju (Makarenko, Pedagoška poema
i dr.)", str. 306, a drugo na završnu fazu – fazu dezintegracije
doktrine, koja teži obnovi književne tradicije ili relativnoj
inovaciji i modernizaciji kao horizontu očekivanja (na što
upućuje obuhvatna stilska formacija integralni realizam).3
Prevashodni cilj mladog pripovedača
na početku prve polovine uvodne faze stvaralačke metamorfoze
(1923–1928) sastoji se u tome da nerazvijenim i razvijenim
pripovetkama ukaže na valjanost, smislenost i trajnost odabranog
postupka, posebno kada se radi o sindromu Kozačka priča,
koji predstavlja integralni deo Levantinske priče, a koja
je zasnovana na interferenciji kulturoloških, antropoloških,
istorijskih, društvenih i psiholoških odnosa u kozačkoj sredini
(tek u dramatičnom vihoru rata, revolucije i preobraćanja
svesti postaje jasno kako je ta sredina višeslojna: kozaci –
kulaci, kozaci – srednjaci i kozaci – siromasi). Osim često
iskazivane kritičke svesti, Šolohova u ovoj fazi karakteriše
i vidno iskazana stvaralačka samosvest, tako da zahvaljujući
pravovremeno iskazanoj teži ka razvijenom realizmu ili
integralnom realizmu, on ni jednog časa ne sumnja u
ograničenosti, niti u sopstvenu darovitost, niti u odabrane
stilske formacije, niti pak u primenjene stvaralačke prosedee.
Oslonjen na bogatu riznicu ruskog jezika, Šolohov u narativnoj
prozi najčešće koristi poslovični jezik i mudronosnu prozu, što
je pokazao portretišući Ignjata Prokofjeviča u nerazvijenoj
pripoveci "Naš domaćin": "Nisam ja tako jednostavan i naivan
kako može da ti se učini, a sve o čemu smo razgovarali primi kako
hoćeš – kao šalu, ako nije – kao zbilju"...
Prvu grupu čine nerazvijene
pripovetke: "Mladež" (Rodinka, 1924), "Pastir" (Pastuh, 1925), "Na
pogrešnom putu" (Krivaя stežka, 1925), "Kaljače" (Kaloši, 1926),
"Ždrebe" (Žerebenok, 1926), "Azurna stepa" (Lazorevaя stepь,
1926), "Mekušac" (Mяgkotelый, 1927) i "Naš domaćin" (Slovo o
Rodine, 1948). Neujednačeno ostvarene, one ukazuju na raskorak
pripovedačevih želja i mogućnosti, s obzirom na to da se samo
tri od njih mogu uvrstiti u reprezentativni izbor: "Mladež", "Azurna stepa" i
"Naš domaćin". Preostale pokazuju piščevu
stvaralačku nemoć, pri čemu je potrebno napomenuti da
narativna proza "Naš domaćin" nije pisana kao samostalan i čist
književni žanr, nego kao "umetak", kako primećuje prevodilac, "u
veću cjelinu pod naslovom Riječ o otadžbini (1948)", koja
je in extenso objavljena u izboru Slovo o Rodine (Moskva,
1965, str. 348-372).
U narativnoj i genološki zasnovanoj
analizi ukazali bismo na još dva analitičarska aspekta: prvi se
odnosi na opravdanost izdvajanja čisto književne forme, kakva
uistinu jeste proza "Naš domaćin" (a), a drugi na njenu organsku i
formalnu pripadnost hibridnoj formi, kakvu u celini uzeto
predstavlja "Slovo o Rodine", u kojoj proza "Naš domaćin"
zauzima polovinu ukupnog teksta (str. 352–362) (b). U njoj su,
međutim, zastupljeni još neki žanrovi (osim publicistike). Radi
se o elementima putopisne, memoarske, evokativne i
dokumentarne proze, ali oni ne mogu bitnije promeniti konačnu
ocenu o literarnoj vrednosti proze "Naš domaćin", mada su, sami
po sebi, zanimljivi, naročito kada je reč o naratološkoj i
genološkoj analizi. Stoga voljno odustajemo od daljeg širenja
rasprave, u strahu da bismo proširivanjem više doprineli
zamućivanju nego razbistravanju elaboriranih pojava,
procesa i problema.
Za nas je, međutim, značajniji problem
– od čega sve zavisi da li će se određeni tekst pojaviti u okrilju
hibridne ili čisto književne forme, odnosno u kojoj vrsti i u
kakvom žanru, budući da se radi o homogenosti ili
heterogenosti forme.4 Stoga ponovno valja podsetiti
čitaoca na značaj procesa fragmentacije integralne i
integracije fragmentarne proze. Na proces fragmentacije
ukazuju nerazvijene pripovetke: a) modelom podeljenosti na
glave – "Mladež" (I–VI), "Pastir" (I–VII) i "Kaljače" (I–V); b)
unošenjem zvezdica kao grafičkih oznaka za obeležavanje manjih
narativnih celina: "Na pogrešnom putu" (osam puta) i "Ždrebe" (tri
puta); v) dok su celovito strukturirane: "Azurna stepa", "Mekušac" i
"Naš domaćin" (kao "umetak"). Sve vrste fragmentacije
pripovedaču omogućavaju započinjanje novih narativnih
nukleusa, bez upotrebe vezivnog tkiva (Bindenmaterial), čime je
znatno uvećan stepen pripovedačke slobode u događajnim i
asocijativnim nizovima pripovedaka.
Nadalje, veoma je zanimljiv i
izazovan Šolohovljev prelazak literarnog praga, osobito kada
se radi o "toposu početka". U uvodu hibridne proze "Slovo o
Rodine" prelazak je ovaploćen na neuobičajen način –
troplanošću kazivanja, koja se protivi čistoti književnog
žanra, a potom i trostrukom upotrebom tačkica, kao oznakama
odeljenosti i naporednosti planova pripovedanja koji tek slêde
(na taj način je Šolohov objedinio ciljeve koje želi da ostvari
povremenom upotrebom verbalne i grafičke energije):
"Zima. Nočь ..... (prvi plan)
Pobudь nemnogo v tišine i
odinočestve, moй dorogoй sootečestvennik i drug, zakroй glaza,
vspomni nedavnee prošloe, i mыslennыm vzorom tы uvidišь: (drugi
plan
.....Holodnый, belesый tuman
prizračno klubitsя nad lesami i bolotami Belorussii, nad
pustыmi, davno pokinutыmi blindažami, zarosšimi pažuhlыm
paporotnikom, nad obvalivšimisя tranšeяmi i nalыtimi ržavoй
vodoй strelkovыmi яčeйkami. Tusklo mercaюt na dne iz
pozelenevšie ot vremeni gilьzы vintovočnыh patronov"5...
(str. 348) (treći plan).
Flakerovskim jezikom rečeno, dve
nerazvijene pripovetke "Mladež" (Rodinka) i "Azurna stepa"
(Lazorevaя stepь) mogu da posluže kao dva novelistička obrasca
koja su "modelotvoračka", budući da se oko ih mogu grupisati još
neke od narativnih proza srodne provenijencije ("Pastir", "Na
pogrešnom putu", "Ždrebe" i "Mekušac"). Prvi narativni orijentir
predstavlja globalni simbol mladež, koji se može
definisati kao čisto šolohovski. Pripovedač je, verovatno,
iskoristio neku od literarnih anegdota koje je svakodnevno
slušao od kozaka, seljaka i pridošlica (otac Atanas u dvoboju
ubija sina Nikolku, pa sebe), što predstavlja jedan od
tradicionalnih oblika tragičnog razrešenja, o čemu
zanimljivo piše Jeleazar M. Meletinski u knjizi Istorijska
poetika novele (Moskva, 1990).6
Iznenadni obrt (Wendenpunkt) i naglu
narativnu prekretnicu predstavlja kasno očevo prepoznavanje
ubijenog sina, što je saopšteno na impresivan, sugestivan i
dramatski efektan način od svega nekoliko redaka, kao izuzetno
ostvaren "topos završetka". Očigledno, Šolohov u najvećem broju
narativnih proza pomno brine o "toposu početka" (još od
retorike naslova) i "toposu završetka" (koji mora ostati
trajno zapamćen u čitaočevom doživljaju kao tragično finale
čovekove sudbine). Sopstveno pripovedačko umeće Šolohov
najčešće pokazuje stvaranjem analitičkog, sintetičkog ili
analitičko-sintentičnog pejzaža, koji je u celosti posvećen
panteizmu i vizuelizaciji pesničkih slika (najčešće spojem
vizuelne, akustičke, meditativne i sinestetičke):
U prozi "Azurna stepa" saopšten je
analitičko-sintetički pejzaž:
"Iznad Dona, na brežuljku
ogolelom od pripeke, pod grmom divljeg trna ležimo nas dvoje:
deda Zahar i ja. Uporedo sa zmijastim lancem oblaka plovi mrki
jastreb. Lišće trna, prošarano ptičjim izmetom, ne pruža nam
hladovinu. U ušima od žege vrelo bubnjanje; kad gledaš dole na
sitno namreškanu površinu Dona, ili pod noge na zbrčkane kore od
lubenice – u usta ti kulja lepljiva pljuvačka, i tu pljuvačku
mrzi te da ispljuneš" (str. 170),
kao i u prozi "Mladež", u kojoj je
analitičkči pejzaž poslužio kao dovoljno efektno finale ili
mesto sa izdignutim značenjem, te je postojeći kraj sastavljen od
pet redaka, ispod tri zvezdice, bio gotovo suvišan:
"Pade, zagledajući se u oči
koje su se gasile; dižući kapke, krvlju oblivene, drmusao je
mlitavo, meko telo.... Ali Nikolka je čvrsto zagrizao pomodreli
krajičak jezika, kao da se bojao da kaže nešto beskrajno veliko i
važno.
Privijajući ih na grudi,
poljubi Ataman sleđene sinovljeve ruke i, stisnuvši između
zuba oznojeni čelik mauzera, opali sebi u usta...
* * *
A s večeri, kada se iza šumarka
ukazaše konjanici, a vetar donese glasove, frktanje konja i
zveckanje uzengija – sa čupave glave atamanove mrzovoljno se
otrže jastreb-lešinar. Otrže se i nestade u sivkastom, jesenje
bezbojnom nebu" (str.
120–121).
Na kraju ovog dela studije zaključili
bismo da je proces generiranja knjževnog teksta i poetskih ideja
neposredno pokazao rast Šolohovljevih stvaralačkih
sposobnosti. Ovim procesima je istovremeno pokazano i
naslućeno široko polje novih mogućnosti za izražavanje
darova od kojih je sastavljen njegov nesumnjivi stvaralački dar,
iskazivan u veoma kratkom vremenskom rasponu (1924–1928). Osim na
piščevu darovitost, istovremeno valja skrenuti pažu i na
njegovu humanizmom prožetu stvaralačku viziju zbog čega je u
pravu Viktor Pepelin kada u knjizi Humanizam Šolohova piše:
"Karakteri nejednake dubine zahtevaju i nejednaka
sredstva ovaploćivanja" (1965), a u kizi Mihail Šolohov.
Stranicы žizni i tvorčestva: "Vse šolohovskie geroi
proizvodяt vpečatlenie živыh lюdeй, neobыčaйno realьnы
(....). Šolohov v svoih rannih rasskazah bыl dalek od
rappovsko-proletkulьtovskoй koncepcii čeloveka, sleduя lučšim
gumanističkim tradiciяm russkih klassikov" (1986). Otuda je
neophodno ponoviti već izrečeni sud – tek upotrebom dužih
narativnih oblika piscu biva omogućeno da pokaže
najznačajnije karakteristike stvaranja i promišljanja o
ostvarenom, bez obzira na prividnu prozirnost i jednostavnost
zapleta i raspleta narativnih anagrama i kriptograma, odsustva
umetničke patetike i upotrebe primerenog poetskog govora, o
kome lingvista B. A. Larin piše: "Horošo ispolьzovatь
dialektizmы trudnee i važnee dlя pisatelя čem ih naйti!".
2.
Duži narativni oblici ilustrativno
pokazuju "volju žanra" i "volju autora", s obzirom na to da je u
njima znatno promenjen odnos središne priče prema perifernim
pričama. Formalno obogaćivanje u njima predstavlja obavezan
zaplet i rasplet, pri čemu posebnu važnost dobija "unutraši
profil", odnosno "unutrašnje umnožavanje značenja", kako bi se
proces eksteriorizacije potisnuo u korist procesa
interiorizacije epskih subjekata, odnosno kako bi književne
konvencije bile potisnute u korist književnih invencija. U
stvaralačkom postupku, duži oblici lako podnose mozaično
širenje "mreže pripovedanja", što znači da je piscu ponuđen veći
broj sloboda narativnog meandriranja, prelaska sa jednog na
drugo polje epičnosti (nove narativne nukleuse), uvođenje
većeg broja različitih naratora (lanca naratora) i, naročito,
sve češća upotreba postupka "pedalizacije teme". Upravo ovaj
postupak, po našem mišljenju, omogućavao je Šolohovu pripremu
za pisanje romana Tihi Don, budući da sada poetika
prostora i poetika vremena predstavljaju istinski hronotop,
shvaćen u bahtinovskom smislu.
Analiza osnovnih paradigmatskih i
sintagmatskih osa u razvijenim pripovetkama: "Aljoškino srce"
(Aleškino serdce, 1925), "Bostandžija" (Bahčevnik, 1925), "Kopilan" (Nahalenok, 1925),
"U vrtlogu" (Kolovertь, 1925), "Žena
sa dva muža" (Dvuhmužnяя, 1925), "Uvreda" (Obida, 1925. ili 1926),
"Smrtni neprijatelj" (Smertnый vrag, 1926), "Crvotočina"
(Červotočina, 126), "Tuđinska krv" (Čužaя krov, 1926) i kasnije
napisana "Nauka mržnje" (Nauka nenavisti, 1943) – bez
posrednika ukazuju na "međužanrovsku prohodnost", na poznate,
manje poznate i nepoznate, psihološke, naratološke i
genološke zakonomernosti obuhvaćene kompozitnim pojmovima
"egzistencijalni verbalizam" ili "verbalni energizam". Na taj
način Šolohov ponovo pokazuje privrženost integralnoj viziji
života, integralnoj stvaralačkoj viziji i integralnom
realizmu, što se može definisati kao globalno ideografsko ili
paradigmatsko čvorište u kome se sustiču najbitnija piščeva
filozofska i etička, odnosno estetička i poetička
opredeljenja. Srodna stanovišta u teorijskoj i primenjenoj
ravni posmatrano, branio je i F. M. Dostojevski tvrdeći da ne zna
ništa fantastičnije od same stvarnosti. Šolohov je svesrdno
prihvatio njegovo stanovište: "Imam svoj poseban pogled na
stvarnost u umetnosti, i ono što većina naziva gotovo
fantastičnim i izuzetnim, predstavlja za mene ponekad sâmu
suštinu stvarnosti".7
Na osnovu višedecenijskog
analitičkog iskustva (monografijama o Andriću, Manu, Eku,
Garsiji Markesu i drugim piscima) bez teškoća možemo
zaključiti da se prelaskom na duže pripovedne oblike
proporcionalno uvećavan broj naratoloških i genoloških
problema i aporija (kvalitativno i kvantitativno posmatrano).8
Na tu zakonitost višekratno ukazuje estetičar i
teoretičar Miloslav Šutić u zanimljivo koncipiranoj knjizi Traganje za metodom
(Beograd, 2010). Slêdeći rezultate nauke
o nauci, autor traga za metodama koji bi literaturologiji,
lingvistici i komparatistici znatno uvećali "kriterijume
efikasnosti", jer samo od ih zavisi nivo naučnosti:
"Tako se, težeći egzaktnosti
prirodnih nauka, metodologija nauke o književnosti u
poslednje vreme okretala tekstu kao konkretnoj, čulnoj
znakovnosti književnog dela, smatrajući da će se
usredsređivanjem pažnje isključivo na dokumentovanu
merljivost ovog elementa književnog dela, razrešiti svi problemi
te metodologije. Ali, u suštini, metodologija nauke o
književnosti mora da ima u vidu ne samo jezik, organizovan u
tekst književnog dela, koji jeste osnovni oblik postojanja toga
dela, već i ono na šta taj jezik i tekst neminovno upućuju, na
njihovo značenje i njihov smisao. I to, značenje i smisao
posebnog, književnog jezika, čija je struktura u književnosti
uvek oblikovana celinom književnog dela.
Celina književnog dela
istovremeno pripada širem umetničkom kontekstu. Potrebno je,
dakle, da metodologija nauke o književnosti ima u vidu ne samo
čulnu, jezičko-tekstualnu dimenziju književnog dela, već i sve
ono što obuhvata jezičko-značenjski-smisaonu celinu toga dela,
njegov čulno-duhovni, dijahronijsko-sinhronijski kontekst"
(str. 5–6).
"Kriterijumi efikasnosti"
međusobno se razlikuju u različitim vrstama duhovnih
delatnosti, kao i u odnosu na to da li se analitičar posvećuje
teorijskoj ili primenjenoj ravni, formalnim ili sadržinskim
komponentama. U drugoj ravni nas posebno interesuje
kompoziciona i konstrukciona shema dužih pripovednih oblika,
potom odnos "središne priče" i "perifernih priča", odnosno
proces "ulančavanja priča" u duže narativne celine, najčešće uz
pomoć narativnih alki, usklađivanja osnovnog toka i meandara
pripovedanja, retardacija u pripovedanju i umnožavanju vrsta
priča (od drevne i levantinske, do folklorne i umetničke), na šta
ukazuju brojni domaći i strani šolohovolozi.9 Još u
inicijalnoj fazi nastajanja dužih pripovednih oblika Šolohov
nepogrešivo bira one "tačke gledišta" ili "planove
pripovedanja", o kojima vispreno raspravlja B. A. Uspenski u
knjizi Poetika kompozicije (1970), koje su u potpunoj
saglasnosti sa prirodom stvaralačkog dara i sposobnošću da
projekciju u užim ili širim okvirima saobrazi sa sopstvenom
darovitošću. Ne saopštava on slučajno svojim slušaocima 1930.
godine jednu od tako koncipiranih "tačaka gledišta" ili
apriorno odabranih "ciljeva pripovedanja". "Ja opisujem, kaže
Šolohov povodom prve dve knjige Tihog Dona, borbu belih sa
crvenima, a ne crvenih sa belima. U tome je velika teškoća."
Najkraće rečeno, razvijeni
pripovedni oblici su takođe posvećeni životu kozaštva,
njihovim sudbinama i snovima, uzletima i razočaranjima,
vitalizmu i tragici, koji samo zanemarljivima delom zavise od
njihovog svesnog i voljnog napora, budući da ih istorijske
društvene i psihološke okolnosti primoravaju da češće reaguju
nagonski, kao "deca prirode", nego kultivisano, kao "deca
društva". Šolohov je pravovremeno shvatio nepredvidive
prirodne porive epskih junaka, sakrivenih u dubokim slojevima
ljudske intime, svesti i savesti, te se oni u "stresnom veku"
ponašaju kao junaci najčešće vođeni trenutnim reagovanjima,
u momentu kada im je veoma sužen izbor. Najteži je za mladog
Šolohova bio izbor motivacije i portretizacije epskih
subjekata. Od tog postupka neposredno zavisi da li se oni
eksterioriziraju (bivaju van stvari) ili interioriziraju
(bivaju u stvarima), odnosno da li se radi o principu primene
ekstenzije ili intenzije pripovedanja.
U početnoj fazi književnog
sazrevanja Šolohov je više vođen teorijom spontanosti, dok je
docnije više vođen teorijom pravovremene ili aposteriorne
proverljivosti literarnog teksta, zahvaljujući veoma
razvijenoj kritičarskoj svesti i stvaralačkoj samosvesti.
Uprkos tome, ne čini nam se sasvim prihvatljivim mišljenje D.
Nedeljkovića, saopšteno u predgovoru "Pripovijetke Mihaila
Šolohova (Most iz tragične savremenosti ka obećanoj zemlji)",
1973.: "Junaci ranih Šolohovljevih pripovedaka takoreći ne
znaju za moralne krize i dramu savjesti, a Tolstojevi nikad nisu
bez njih" (str. 11).10 Autoru su, očigledno, zasmetale
efektno opisane ali nedovoljno motivisane scene međusobnog
ubijanja, koje pripadaju surovom realizmu, naturalizmu ili
varvarskom naturalizmu, a koje naše vreme ilustruje tako
brojnim primerima animalizma u azijskim ratovima i
južnoameričkim diktatorskim obračunima. Takve scene posebnom
kreativnom snagom elaborirane su u noveletama "Otac" i "Vetar",
nerazvijenim pripovetkama "Mladež" i "Azurna stepa", kao i
razvijenim pripovetkama "Aljoškino srce" i "Uvreda". Naglašeno
ispovedna nota sinoubice Mikišare i njegova usamljenost na
drvetu na posredan, metaforičan način ukazuju na junakovo
izlučivanje iz porodične (suprotstavlja mu se kći Nataša) i
društvene zajednice (potonula skela takođe simboliše prekid
sa porodičnom i društvenom zajednicom).
Veoma često pripovedač gradi svoje
proze na dokumentarnoj osnovi, u kojoj vidno mesto zauzima
biografska i autobiografska projekcija događaja i doživljaja
(naročito u Drugom delu narazvijene povesti "Put u
život"). Mladi epski junaci su na životnoj i sudbinskoj
prekretnici te od njihovog izbora zavisi ishod pobede u sudaru
starog i novog sveta, tj. pobede nove, revolucionarne svesti
nad tradicionalnom, konzervativnom. Takvi opisi individualne
i kolektivne svesti potvrđuju upotrebu principa
ponovljivosti, kao i izvesne pripovedačke monotonije i
monohromije, koja se ogleda u tematskim, motivskim, stilskim,
jezičkim i tehničkim paralelizmima. Čak ni retki pokušaji
uvođenja fantastičnih elemenata, koje nalazimo na početku
uspelo kreirane razvijene pripovetke "Aljoškino srce", ne
remete bitnije pomenuti princip ponovljivosti prelaska
literarnog praga:
"Dva leta podrяd zasuha dočerna
vыlizыvala mužickie polя. Dva leta podrяd žestokiй vostočnый
veter dul s kazahskiй stepeй, trepal porыželыe kosmы hlebov i
sušil ustremlennыe na vыsohšuю stepь glaza mužikov i skupыe,
kolюčie mužickie slezы. Sledom šagal golod. Aleška prestavlяl
sebe ego bolьšuщim bezglazыm čelovekom: idet on bezdorožno,
šarit rukami po poselkam, hutoram, stanicam, dušit lюdeй i
vot-vot čerstvыmi palьcami nasmertь stisnet Aleškino serdce"
(str. 48).11
Majstorstvo pripovedanja Šolohov
pokazuje dobrim poznavanjem životnih manifestacija i krajnjim
usaosećavanjem sa epskim junacima koji podležu kobnoj sudbini
ili joj se muški i hrabro suprotstavljaju, poput junaka iz
klasičnih tragedija. Pripovedač najpre nastoji da demitizira
mit o kozaštvu, a odmah potom i mit o pojednostavljenoj slici
revolucije, s obzirom na to da su ideologije prolazne, ali da
sukobi u ljudskoj zajednici ostaju nerazrešeni i do kraja
neobjašnjeni, uprkos brojnim ljudskim naporima u svim sferama
materijalne i duhovne kulture, u svim vremenima i razdobljima.
Šolohovljeva slika posuvraćene civilizacije pleni svojom
složenošću, aktuelnošću, istinitošću i otporom lakirovci.
Budući uvek u središnim tokovima
života, pripovedač i romansijer ne pojednostavljuju ni jednu
crtu iz kataloga dobara, ali ne zapostavljaju ni jednu crtu iz
kataloga zala, o čemu će više reči biti u posebnoj celini
monografije ("Zlo kao etička aporija u Tihom Donu").
Angažovan etički i estetički pristup vodio ga je ka istinskim
vrelima inspiracije, a takođe i ka istinskim zadovoljstvima u
tekstu, osobito u onim segmentima koji pripadaju brutalnom
realizmu (kakav nalazio u petom narativnom nukleusu
razvijene pripovetke "Aljoškino srce"):
"Čovek s naočarima preblede i
ponovo upita: – Imaš crve? – U glavi.... Jako grizu.... Aljoška skide sa glave od krvi
istrulelu gužvu konoplje, a čovek s naočarima zaviri u okruglu
zagnojenu ranu na Aljoškinoj glavi. Vide kako beli crvi
pomaljaju iz sukrvice oštre glavice, i jeknu nagnuvši se preko
ograde. Aljoška prikupi hrabrost i reče:
– Znaš šta... Iščeprkaj mi ih
štapićem a u rupu nalij gasa... Hoće li pocrkati od gasa? Čovek s naočarima je
zašiljenim štapićem iščeprkavao iz rane ljigave crve a Aljoška
je cvilio i skakutao s noge na nogu. Tako su se i sprijateljili.
Svakog dana odlazio je Aljoška u kancelariju za otkup, njupao
ovsenu kašu iz šolje, srkao ulje, jeo mnogo i pohlepno i uvek s
nemirom osećao na sebi radoznalo-nežni pogled"
(str. 41–42).12
Poredeći uspele sa manje uspelim ili
neuspelim pripovednim oblicima, zaključili smo da je mladi
pripovedač težio ka savršenosti pripovedačke forme, ali da je,
razumljivo, bio daleko od toga da ovlada tajnama književne
umenosti. Očigledno, s jedne strane je bio limitiran
ograničenošću produkcionog modela, koji je usvojio kao vodeće
tvoračko opredeljenje, a s druge strane nedovoljnim znanjem i
umenjem, koje mu je otežavalo iskazivanje ambicioznih
ciljeva. Lavirajući između brehtovski nametnutih "zadataka
dana" i urođene usmerenosti ka slobodnijim oblicima
stvaralačkog čina, koji bi mu omogućili nastajanje
autentičnijeg dela, Šolohov je pronalazio potporu u nizu
domaćih (Gogolj, A. N. Tolstoj, Ljeskov, Gorki, Fadejev, Glatkov) i
stranih stvaralaca i mislilaca (to se odnosi na često prevođena
dela Emila Zole, Gerharta Hauptmana, Eptona Sinklera, Džeka
Londona i, naročito, Pjera Hampa, čiji je ciklus romana
preveden na ruski jezik 1924–1925. godina – La peine des
hommes).
Neujednačenost književno-estetskih
valera primetna je i u okviru tematskog ciklusa koji čine
razvijene pripovetke. Najvrednije među ima su: "Aljoškino
srce", "Bostandžija" i "Tuđinska krv", nasuprot onima koje se
nalaze na suprotnom polu binarne opozicije, a u kojima se
prepoznaju principi ponovljivosti i retko sreću uzleti
stvaralačke mašte: "Kopilan", "U vrtlogu" i "Žena sa dva muža". U
njima se oseća postupak nasilne poetizacije i
literatizacije književnog teksta, uprkos tome što su one
posvećene "poetici života" i "poetici smrti". Značajan je,
međutim, podatak da Šolohov voljno ili, inituitivno, ostaje
privržen osnovnim intencijama Duha epohe nakon okončanja Prvog
svetskog rata ne samo u ruskoj i sovjetskoj nego istovremeno i
evropskoj i svetskoj književnosti, naročito kada su u pitanju
deprimirajuća iskustva i saznanja "poetike smrti". Oto
Bihali Merin definiše eruditni roman Čarobni breg (1924)
Tomasa Mana kao "čudesnu fugu života i smrti", dok Svetozar
Brkić u pogovoru povesti Starac i more (1952) Ernesta
Hemingveja piše da – "doživljaj smrti postao je jedan od jezika
veka". Personalistički filozof Nikolaj Berđajev u knjizi O
čovekovom ropstvu (Ogled o personalističkoj filozofiji),
1939, razlikuje strah od užasa, dok smrt
definiše na sledeći način: "Smrt izaziva ne samo strah pred
događajem koji se odigrava još u empirijskom svakidašem svetu
nego i užas pred transcendentnim" (str. 63).
U Šolohovljevom pripovedačkom
korpusu oseća se, znatno izraženije nego u korpusima drugih
savremenika istinska pulsacija života i autentičnost
književne umetnine, kada se radi o desetak reprezentativnih
proza ostvarenih u različitim vrstama i žanrovima. Osnovno
stvaralačko opredeljenje autora donskih pripovedaka ne sastoji
se u tome da literaturu unosi u život nego, nasuprot tome, da
život unese u literaturu kako bi joj obezbedio aktuelnost,
autentičnost i trajnost u književnom jeziku na kome je ostvarena,
u primarnoj sferi, a potom i u mnogo širem, internacionalnom
kontekstu, u sekundarnoj sferi. Na sudbinski položaj stvaraoca
ukazuje noveleta "Otac", koja je svrstavana u antologijske
izbore kako u nacionalnim tako i nadnacionalnim
književnostima. Reprezentativni primeri pripovednih oblika
odišu novom snagom opisa realnosti, novim realizmom, upravo u
onom smislu o kome je govorio Gabrijel Garsija Markes u jednom od
autorskih komentara koji pripadaju eksplicitnoj poetici ili
autopoetici:
"Ja verujem da mašta nije ništa
drugo do
instrument za obradu stvarnosti. Ali
na kraju,
izbor stvaralaštva je uvek stvarnost."
3.
Od svih književnih vrsta i žanrova u
savremenoj naratologiji i genologiji najmanje je proučena
povest. Prihvaćena u ruskoj i sovjetskoj nauci o
književnosti, ona se u drugim nacionalnim arealima ili
zapostavlja ili tumači u sinonimnom značenju sa razvijenom
pripovetkom, novelom ili romanom najčešće definisana
kao "kratki roman" ili "poetski roman". Problematika njoj
posvećena postaje složenija utoliko ukoliko se ova vrsta
podeli na nerazvijenu i razvijenu povest pri čemu
je nerazvijena bliža pripoveci a razvijena bliža
romanu. Najteže je definisati granično područje, odnosno
donji i gornji prag povesti. Ponuđene deobne
kriterijume, kvalitativne i kvantitativne, pokazaćemo
analizom tri Šolohovljeve nerazvijene povesti¸ koje
književni analitičari različito definišu, a koje ostvaruju
bitnu ulogu u generiranju književnog teksta i poetske ideje.14
Reč je o narativnim prozama – "Put u
život" (Putь-doroženьka, 1925), "Nadničari" (Podënщiki, 1927) i
"Čovekova sudbina" (Sudьba čeloveka,
1956/1957),
koje bismo na početku rasprave definisali kao autobiografsku,
socijalnu, ratnu ili evokativnu nerazvijenu povest. Pri
tome je neophodno izdvojiti "Na putu u život" kao prozu za koju
se može bezrezervno tvrditi da predstavlja "produktivno
središte", da se za proza "Nadničari" može reći da predstavlja
etimon romana Uzorana ledina (Podnяtaя celina), a
"Čovekova sudbina" se može tretirati kao dvostruki narativni
diptihon – s jedne strane Tihi Don i "Čovekova sudbina", a
s druge strane "Nauka mržnje" i "Čovekova sudbina". Bilo da se
tumače i razumevaju kao samostalne pripovedne celine, bilo
kao pripovedački diptihoni ili triptihoni, Nerazvijene
povesti na poseban način pokazuju neke od specifičnosti,
od kojih bismo, za sada, izdvojili dve – "zbrku žanrova" i "međužanrovsku prohodnost". Time želimo da ukažemo na
morfološku i semantičku složenost, jer je povest
sastavljena od niza kraćih narativnih oblika, s jedne, dok
istovremeno teži ka romanu kao produženoj perspektivi, s
druge strane. Težnja ka prerastanju u roman ostaje
nerealizovana zahvaljujući stvaralačkoj disciplini ("volji
autora"), dok je u okvirima navedenog žanra zadržava "volja
žanra", preciznije rečeno logika naracije ili logika
žanra.
Lotmanovskim jezikom rečeno,
najbitniju komponentu povesti predstavlja "integrativna
osa pripovedanja". Ona služi kao prepreka i kao korektor
nekontrolisanim pripovednim meandrima i ekstenzivnosti
primerene romanu (naročito romanu-reci).
Naratolozi i genolozi opravdano tvrde da postoji optimalan
broj epizoda koje povest može da inkorporira u sebe, a da
pri tome bude poštovan odnos središne i perifernih priča.
Povest, prirodno i logički, nameće ekonomiju izražajnim
sredstvima u okviru slobode žanra, imajući u vidu ne samo odnos
tekstovnih i vantekstovnih sadržina, nego i odnose unutar
teksta (kontekst, nadtekst, intertekst i paratekst). Upravo stoga,
povesničar mora voditi računa koliko o pozitivnim toliko i
negativnim preprekama prilikom ulančavanja priča, izbora
tipova naracije i tipova naratora, upotrebe narativnih alki
kojima se povezuje središna i periferne priče, itd.
Nerazvijena povest "Put u život" kao "produktivno središte" celokupnom strukturom prethodi
polifonom romanu Tihi Don, te se s puno prava može reći da
predstavlja njegov etimon. Na srodnost osnovnice
(nerazvijene povesti) i izvedenice (romana) ukazuje
strukturna složenost, budući da je nerazvijena povest
sastavljena od dve razvijene pripovetke: "Dela prvog"
(Častь pervaя), str. 316–341, i "Dela drugog" (Častь vtoraя), str.
342–366. Prvi deo je podeljen na devet glava (I–IX), a drugi deo na
jedanaest (I–XI). Pripovedač pažljivo prati tragične sudbine
oca Fome Kremnjeva, sina Petra Kremnjeva, kovača Sidora, dede
Aleksandra, sina Jakova, šumara Danila Lukiča i niza epizodnih
ličnosti i likova. U hronološkom slêdu opisani su događaji
sukoba crvenih i belih, pobuna kozaka koje predvodi Nestor
Mahno, raslojavanje porodice, raspirivanje starih i
produbljivanje novih mržnji (klasnih, verskih, staleških,
porodičnih i individualnih). "Put u život" se stoga može
interpretirati kao svojevrsni sinopsis za nastajanje
polifonog romana Tihi Don, koji će Šolohov započeti
krajem 1925, a završiti tek petnaest godina kasnije (1940).
Poslužimo se primerima generiranja
književnog teksta koji se odnosi na "topos početka". U
nerazvijenoj povesti on glasi:
"Duž Dona, sve do mora, pruža se
stepom Hetmanski drum. S leve srane je blago nagnuto peščano
Podonje, zelena bleda izmaglica vodoplavnih livada, gde-gde
beličaste svetle mrlje bezimenih jezera: sa desne – strma
mrgodna brda, a iza njih, iza pepeljaste trake Hetmanskog druma,
iza lanca oniskih humki sa stražarama – rečice, veliki i mali
stepski kozački hutori i sela i sedo kovrdžasto more kovilja"
(str. 316),
dok u polifonom romanu on glasi:
"Kuća Melehovih je na sâmom
kraju sela. Vratanca obora okrenuta su ka severu, prema Donu.
Strma, osam hvati visoka padina između laporovog stenja
obraslog zelenkastom mahovinom – i tu je obala: rasuti sedef
školjkica, siv zupčasti rub od šljunka, koji talasi večito ljube,
a dalje – uskipela na vetru, tmasta, izmreškana matica Dona. Na
istoku – iza vrbovih plotova oko gumana – hetmanski drum,
srebrnasti pelen, mrki žilavi troskot izgažen konjskim
kopitama, kapelica na raskršću; za njom – stepa iza koprene
nemirne sumaglice. S juga – greben brda laporca. Na zapadu –
ulica preseca trg i hita prema vodoplavnim livadama" (knj.
I, str. 5).15
Iako se u oba navedena primera radi o
analitičkim pejzažima i evidentnom procesu vizuelizacije,
zasnovanom na vizuelnoj pesničkoj slici, evidentno je obilje
likovnih detalja u opisu istovetnog pejzaža, mada su oba pejzaža
nastajala u isto vreme (1925). Nastojeći da po srodnoj shemi od
"toposa početka" i "toposa završetka" ostvari kompozicioni
prsten, Šolohov je hteo da istakne značaj donjeg praga u obe vrste.
U "Putu u život" on glasi:
"U crnoj lepljivoj pomrčini, u
gustoj tišini usnule noći jasno odzvanjaju koraci. Krcka pod
nogama inje. Jamice od konjskih kopita prevučene tankom koricom
leda. Led krto odzvanja lomeći se, pišti ledena voda.
Iz humke, koja stražari na
drumu, izmileo mesec crven od naprezanja. Nepravilne, iskošene
senke prosule se i zaplovile stepom. Drum se prelio sjajnim
srebrom, plavetnim odsjajima pokrio se led"
(str. 366),
dok u romanu Tihi Don on glasi:
"Sunce je izgrevalo nad
udolinom u dimnoj sumaglici od vrelog vetra. Njegovi zraci su
srebrnili upadljivo sedu Grigorijevu glavu, mileli po licu,
bledom i strašnom svojom ukočenošću. Kao da se probudio iz
tegobnog sna, podigao je glavu i nad sobom ugledao crno nebo i
zaslepljujuće bleštav crni kolut sunca" (knj. III, str. 402),
uz napomenu da prvi primer
predstavlja analitički, a drugi sintetički pejzaž.
Za razliku od intenzivnog
pripovedanja u povesti "Put u život", Šolohov je u istovrsnoj
prozi "Nadničari" pribegao ekstenzivnom pripovedanju, što je
vidno umanjilo književno-estetske domete. Proza je podeljena na
devetnaest glava (I–XIX), str. 244–292, a prenaseljena je mnoštvom
likova (Naum Bojcov, sin Fjodor, pop Aleksandar, Zahar Denisovič,
radnik Frol Kučerenko, Marja Fjodorovna, Ribnjikov, Jegor,
Pantelej Mirošnjikov, Mitrij i mnogi drugi), događaja i mesnih
zbivanja u širem regionu (hutori, seoca, sela i stanice).
Veliki broj sukoba prepoznatljiv je još od klasičnog i kritičkog
realizma, na šta upućuje premoć statičkih motiva nad
dinamičkim, kao i odsustvo inventivnije motivacije epske
radnje i portretizacije epskih junaka (oni ulaze u povest
potpuno formirani, umesto da se vremenom razvijaju). Četvrta
glava, na primer, rađena je u vidu proze koju srećemo krajem XIX
i početkom XX veka, tako da Šolohov gubi u poređenju sa mnogo
umešnijim pripovedačima toga vremena.16
Književni istoričari, teoretičari
i kritičari jednoglasno tvrde da je nakon Tihog Dona
Šolohov najviše estetske domete ostvario nerazvijenom povešću
"Čovekova sudbina". Na taj način se zatvara luk između novelete
"Otac", koja ulazi u antologijske izbore pripovetke na širokom
prostoru, i nerazvijene povesti "Čovekova sudbina". Anders
Osterling je, predajući Nobelovu nagradu M. A. Šolohovu, veoma
inventivno upotrebio stilsku odrednicu "očaravajući
realizam", što bismo značenjski izjednačili sa docnije
upotrebljavanom odrednicom "čarobni realizam". "Čovekova
sudbina" je napisana u jednom dahu, za svega nekoliko dana. Ona
je ukazala na činjenicu da pripovedačeve sposobnosti ni
izbliza nisu iscrpene, čak ni pri poređenju diptihona o kome je
već bilo reči (Tihi Don – "Čovekova sudbina"). Na prirodnu
i logičku povezanost dvaju dela u najboljem svetlu ukazuje
tipološki par Grigorije Melehov i Andrej Sokolov, koji je
ostvaren u vidu binarne opozicije, uz napomenu da je prvi epski
subjekt "junak ne na svom mestu", a drugi – "junak na svom mestu",
epski junaci nisu ispunili svoje snove i životne sudbine,
uprkos pripadnosti različitim polovima binarne opozicije.
Po mišljenju nekih od analitičara (V.
Petelina i D. Nedeljkovića, između ostalih), najvažnije
ostvarene vrednote nalazimo u kategorijama "egzistencijalne
dubine", "estetske suštine" i "pulsacije života". Uz majstorstvo
pripovedanja i prozirnost narativne forme i tehnike, one
predstavljaju katalog pozitivnih karakteristika, te je "Čovekova sudbina" više puta i različitim povodima
analizirana u kontekstu antologijskih povesti kakve su:
Biser Džona Stajnbeka, Starac i more Ernesta
Hemingveja i Pukovniku nema ko da piše Gabrijela Garsije
Markesa. Pohvalu Šolohovu – majstoru-pripovedaču izricali su
i oni analitičari koji su njegovo delo poredili sa vrhunskim
dometima ruske i sovjetske književnosti prošloga veka, kada su
u pitanju: povesti Gvozdena bujica A. Serafimoviča i
Pseće srce Mihaila Bulgakova, odnosno zbirke pripovedačke
proze: Odeske priče i Konjička armija I. Babelja,
Humorističke priče M. Zoščenka, Trava zaborava B.
Piljnjaka, Korito reke A. Platonova i drugih. Treći vid
komparativnog proučavanja mogao bi biti posvećen poređenju
Šolohovljevih narativnih proza sa tadašnjom emigrantskom
književnošću (nju čine dela: Ivana Bunjina, Aleksandra Kuprina,
Mihaila Arcibaševa, Borisa Zajceva, Ivana Šmelova, Alekseja
Remizova, Vladimira Nabokova i drugih).17
Povest "Čovekovu sudbinu"
karakteriše maksimalno ekonomisanje izražajnih sredstvima,
relativno nova upotreba jezika, uprošćenost pripovedačkih
oblika i odsustvo namerno traženog literarnog efekta, bilo u
segmentima u kojima je saopštena intimna ispovest, bilo
u segmentima koji su posvećeni autorskim komentarima.
Sve je u toj višeslojnoj životnoj istoriji međusobno usklađeno,
a probirljivo, s merom i ukusom saopšteno: retrospekcije
posvećene ženi Irini i pogibiji njihove dece, tragičan kraj
hrabrog, snalažljivog i nesrećnog sina Anatolija i njegova smrt
u poslednjim časovima rata (pri oslobađanju Berlina), zatim
zarobljenička odiseja čovečnog i herojskog ratnika i radnika
Andreja Sokolova, opis njihovog stradalaštva u poratnim
godinama, pronalaženje slamke spasenja u usvajanju ratnog
siročeta Vanje i podnošenje sve većeg broja životnih nedaća i
nepravdi koje se množe geometrijskom progresijom. Na tragični
položaj glavni epski subjekt upućivao je čitaoca rečenicama
velike čujnosti: "Zašto si me, živote, tako osakatio. Šta sam
skrivio, da me tako kazniš” (ona je izgovorena u junakovo ime),
dok je druga rečenica: "Dva sirotanja, dva zrna peska, koje je
ratni uragan neviđene snage zavitlao u tuđe krajeve"
izgovorena u ime stvaralačkog subjekta (ona je oblikovana u
vidu autorskog komentara). Kratka kratka priča (ispričana na str.
425–428) – o dvoboju rečima Andreja Sokolova i komandanta
nacističkog logora Milera predstavlja klimaks razvijene
povesti i potvrdu svih afirmativnih ocena.
"Pritisnuo ja hleb uza se iz sve
snage, držim slaninu u levoj ruci i toliko se zbunio od takvog
neočekivanog obrta situacije, da ni hvala nisam rekao, okrenuo
sam se nalevo krug, pošao izlazu, a jednako mislim: "Sad će mi on
prosvirati kuršum među lopatice, neću odneti momcima hranu".
Ipak, prošlo je sve lepo. I ovog puta smrt me je mimoišla, samo me je
njena studen zapahnula".... (str. 429).18
* * *
U zaključku uvodne studije posvećene
procesima generiranja književnog teksta i poetske ideje u
kraćim, dužim i razvijenim narativnim oblicima najpre bismo
ukazali na značaj reprezentativnih dela koja više decenija
potvrđuju autentičnost, aktuelnost, modelotvornost i trajnost,
istrajavajući gotovo devet decenija u sve bogatijoj i sve
značajnijoj beletrističkoj proizvodnji, kako u nacionalnom
tako i u nadnacionalnom kontekstu. Pri tome mislimo na
opštepriznate i poznate novelete – "Šibalkovo seme" i "Otac"
("Porodični čovek"), potom na nerazvijene pripovetke "Mladež",
"Azurna stepa" i "Naš domaćin", odnosno na razvijene pripovetke
"Bostandžija" i "Tuđinska krv", a naročito na nerazvijenu
povest "Čovekova sudbina", koja estetski vrhuni u celokupnom
Šolohovljevom opusu.
Svi navedeni pripovedni oblici
pokazuju brojne stvaralačke srodnosti sa romanima Tihi Don
i Uzorana ledina, jer su sa njima povezani nizovima
ideografskih čvorišta, tačnije rečeno nizovima
paradigmatskih i sintagmatskih osa. Radi se, dakle, o desetak
narativnih proza koje su zahtevale posebnu tekstološku
analizu kako bi se utvrdio registar stvaralačkih postupaka koji
ih spaja sa romanima kao širokom, adaptivnom i plastičnom
književnom formom. Stoga je moguće, hronološki i tipološki,
odnosno naratološki i genološki, precizno odrediti njihov
udeo u strukturi romana. Takve genološke paralele u najvećoj
meri omogućavaju: novelete "Komesar za otkup" i "Zajednički
jezik", nerazvijene pripovetke "Pastir" "Ždrebe" i "Mekušac",
razvijene pripovetke "Aljoškino srce" i "U vrtlogu". Značaj
nekih od njih više dolazi do izraza u paradigmatici (kada se
radi o reprezentativnim delima), dok značaj drugih više dolazi
u sintagmatici (kada se radi o manje reprezentativnim delima).19
Sve vrste etimona koje sadrže četrnaest navedenih
narativnih proza, uprkos neujednačenosti ostvarenih dometa,
uveravaju nas u održivost poznate estetičke i poetičke
epoftegme Luisa Harsa, izrečene sličnim povodom:
"Istina je tamo gde ima životnosti
uvek će biti i autentičnosti".20
BELEŠKE
1. Filipović je ohrabren fino
nijansiranim stanovištem Lava Vigotskog, saopštenim u
studiji "Umetnost i život":
"Buduća ispitivanja će,
verovatno, pokazati da umetnički čin nije ni mističan ni
božanski čin naše duše, nego isto tako stvaran čin kao i svi ostali
pozivi našeg bića, samo što svojom složenošću prevazilazi sve
ostale. I naše ispitivanje je otkrilo, kao što smo govorili
ranije, da je umetnički čin stvaralački čin i ne može se
vaspostaviti isključivo svesnim postupcima, ali ako se ono što je
glavno u umetnosti svodi na nesvesno i stvaralačko – znači li to
da su iz nje potpuno odstranjeni svi svesni činioci i snage",
objavljenoj u knjizi Psihologija
umetnosti (na ruskom 1968, a na srpskom jeziku 1975. godine).
2. Na Kongresu ruskih pisaca 1934.
godine, piše Flaker, socijalistički realizam je definisan
statutarnom odredbom:
"Socijalistički realizam kao
temeljna metoda sovjetske umjetničke književnosti i književne
kritike traži od umjetnika istinito, povjesno-konkretno
prikazivanje zbilje u njezinom revolucionarnom razvitku. Pri
tome se istinitost i povijesna konkretnost umjetničkoga
prikazivanja zbilje mora spajati sa zadaćom idejnog
prestrojavanja (rus. peredelki) i odgoja trudbenika u
duhu socijalizma" (str. 303).
Slêdeći Gorkog i podržavajući takvu
formulaciju, Šolohov se pravovremeno oglasio člankom "Za
čestnuю rabotu pisatelя i kritika", objavljenom u listu
"Literaturnaя gazeta", 1. marta 1934. god.
3. Henrik Markjevič se kritički
osvrnuo na dotadašnje intepretacije socijalističkog
realizma. Na Moskovskom slavističkom kongresu (1958) on je
izjavio:
"Ako autoritativni
teoretičari socijalističkog realizma danas tvrde da je on
,otvoren’ prema svim formalnim rešenjima koja služe
socijalističkoj ideji, onda treba na to reći: to više nije onaj
socijalistički realizam koji se konstituirao kao književna
struja [prąd literacki, u značenju koje mu Markiewicz
pridaje, blizak je našem pojmu "stilska formacija"] s određenom
premda ne i krutom poetikom dvadesetih i tridesetih godina, u
stvaranju Gorkoga, Šolohova, Glatkova, Alekseja Tolstoja. To je
naprosto socijalistička književnost koja obuhvata različite
književne struje, kako realističke tako i nerealističke"
(citirano prema knjizi A. Flakera, str. 309).
4. U nerazvijenoj pripoveci "Naš
domaćin" Šolohov je izabrao "junaka ne na svom mestu", kako bi
rekao V. B. Šklovski. Taj umni, iskusni i napaćeni čovek prenosi
sopstvena životna iskustva u vidu mudronosne proze: "Površan
čovjek površno i rasuđuje" (str. 161); ili: "Nikako ne mogu da
shvatim živim li ili ne živim, ali znam da bijeli svet vidim kroz
gustu maglu" (str. 162); ili: "I takva me tuga obuzela od tog lakog
života, gora od tamnice najcrnje" (str. 163). Naporednost
narativnih tokova ogleda se u prikazu tri paralelno izložene
sudbine: prvi je posvećen Miheju Fomiču i Jefrosinji
Meljnikovoj (str. 152–154), drugi Ignjatu Prokofjeviču i
njegovoj ženi (str. 155–158), a treći starcu i starici koji su ušli
u kolhoz (str. 158–163).
5. Pripovedač je svestan celovitosti
nerazvijene pripovetke "Naš domaćin", umetnute u obimniju
hibridnu formu. Na početku "umetka" (str. 352) i na kraju (str. 362)
on ju je odvojio dvema dugim crtama, prepuštajući čitaocu da sâm
odluči da li je ona nastala apriorno, pravovremeno ili
aposteriorno. Hibridnom formom "Slovo o Rodine" pisac pokazuje
izvanrednu mnemotehničku moć, koja je karakteristična za
pripadnike narativnog modela kulture, potom da demonstrira
sopstveni položaj – uvek se nalazio u matici narodnog života, a
na kraju – da pokaže individualne sposobnosti naratora koji
se posvećuje izboru i opisu događaja iz nedavne prošlosti koji
su vredni pamćenja i umetničke elaboracije. Očigledno je
Šolohov u svim oblicima modelovanja nalazio istinsko
"zadovoljstvo u tekstu", što baca novu svetlost na njegovo
poimanje odnosa narativne i skriptivne kulture, preciznije
rečeno starnosti i umetnosti (kolektivne i individualne).
6. Na srpski jezik prevedene su tri
dragocene knjige J. M. Meletinskog: Poetika mita
("Nolit", Beograd, 1984, preveo Jovan Janićijević), Istorijska
poetika novele ("Matica srpska", Novi Sad, 1997, prevela
Radmila Mečanin) i Uvod u istorijsku poetiku epa i romana
("Srpska književna zadruga", Beograd, 2009, prevela R. Mečanin,
koja je napisala instruktivnu "Belešku o piscu", str. 471–475).
2.
7. Koliki značaj ima intuicija u
stvaralačkom činu pokazao je Jurij M. Lotman tvrdeći:
"Intuicija nije suprotna
znanju, nego je povezana sa njim (.....). Intuicija je jedan
oblik spoznaje koji nastaje u tako složenom i nama do kraja
nejasnom instrumentu kao što je naš mozak kada se susretne sa
strukturama čija složenost prevazilazi njegove logičke
mogućnosti i krajnji obim znanja. U tom slučaju nastaje,
očevidno, potreba da se veruje u nedokazane poruke našeg
mozga, koji zasad možemo proveravati samo analogijama koje su
na određen način srodne umetničkom modelovanju. Iz rečenog
proizilazi da uloga istraživačke intuicije raste upravo
proporcionalno složenosti izučavanog sistema" (str. 303).
8. U odeljku "Čari i čarolije
pripovedanja" monografije o G. Garsiji Markesu (str. 41–95)
naveli smo desetinu vrsta realizama: surovi, neorealizam,
socijalni, skladni, fantastični, romantični, dokumentarni,
poetički, kontrolisani, magijski i integralni, dodajući im i
još neke ređe sretane vrste, kao što su: monumentalni,
dijalektički, sintetički, mitološki, biblijski, itd. Na taj
način smo potvrdili mišljenje Rože Garodija saopšteno u knjizi
Realizam bez obala. U raspravi Tihi Don Mihaila
Šolohova. Dva vida realizma u Tihom Donu Mihaila
Šolohova (Sarajevo, 1967, Ruma, 2002), uprkos retorici
naslova, Dragan Nedeljković spominje više vrsta – simbolički,
naturalizam, egzistencijalistički i umetnički (poslednju
definiciju preuzeo je od Auerbaha).
9. U pomenutoj raspravi Nedeljković
navodi sledeće knjige: Viktor Petelen – Gumanizm Šolohova
(Moskva,1965), L. Ležnjov – Putь Šolohova, tvorčeskaя
biografiя (Moskva, 1958), L. Jakimenko – Tihiй Don
M. Šolohova (Moskva, 1958), M. Soйfer – Masterstvo
Šolohova (Taškent, 1961), V. Lingvinov – Tragediя Grigoriя
Melehova (Moskva, 1966), brošuru Marije Vitrisal-Mulić –
Mihail Šolohov (Zagreb, 1966), kao i izbor – Tvorčestvo M. A.
Šolohova. Sbornik stateй, sostavitelь P. I. Pavlovskiй
(Moskva, 1964), a od domaćih šolohovologa priloge: Milosava
Babovića (1954, 1957, 1966), Nazifa Kusturice (1964), Vitomira
Vuletića (1965), Milivoja Jovanovića (1965), Aleksandra
Flakera (1965), Radovana Lalića (1959) i Vuka Filipovića (1966).
10. I sledeće autorovo mišljenje
smatramo nedozvoljeno pojednostavljenim: "Šolohovljev čovjek
je, čini se, toliko stopljen s prirodom da se u njemu humanost još
nije dovoljno izdvojila od animalnosti. Taj čovjek je podređen i
potčinjen zajednici; kao jedinka nije se moralno osamostalio,
pa je stepen njegove lične savjesti vrlo skroman. Primitivno
biće ne može, zbog svoje prirodne sirovosti koja se graniči sa
amoralnošću, biti uzor modernom civilizovanom čovjeku, koji
traži skladan odnos između lične slobode i obaveza prema
društvu" (str. 11).
11. U prevodu ovaj pasaž glasi:
"Dva leta uzastopce suša je
do srži prljila seljačka polja. Dva leta uzastopce nemilosrdni
istočni vetar duvao je sa kirgiskih stepa, čerupao riđe
pramenove žita i sušio seljačke oči, uperene u presahlu stepu, i
škrte, ljute seljačke suze. Za njim je koračala glad. Aljoška ju je
zamišljao kao ogromnog slepog čoveka: ide on bespućem, pipa
rukama po zaseocima, hutorima, selima, davi ljude i svakog
časa može stvrdnutim prstima da zadavi Aljoškino srce" (str. 35).
12. Zahvaljujući razvijenoj
kritičkoj svesti, Šolohov je često intervenisao čak i u onim
narativnim prozama kojima je bio zadovoljan i koje je kritika
pozitivno ocenila. Takav je slučaj sa finalom razvijene
pripovetke "Aljoškino srce", upravo stoga što je pisac posebnu
pažnju pridavao "toposu završetka". U svim sličnim
intervencijama on je najpre nastojao da udovolji zahtevima
stvaralačkog nagona, pa tek potrebama vremena otelotvorenim u
vladajućem produkcionom modelu. Ponuđeni kraj proze
"Aljoškino srce" deluje neliterarno – kao propaganda
publicistika, tako nesvojstvena tipu stvaralaca poput
Šolohova.
13. U razvijenoj pripoveci "U
vrtlogu" Šolohov se u dva maha poslužio dokumentima kao
"isečcima stvarnosti", kako bi ubedio čitaoca u životnost
opisanih ljudskih sudbina. U prvom slučaju radi se o sudskoj
odluci, a u drugom o izvodu štapske naredbe o unapređenju u čin
kapetana kozaka za nečasna dela (pisac svedoči o dvojnosti
moralnih normi u ratnom vremenu). Slično će postupati, u mnogo
razvijenijoj formi, i u romanu Tihi Don. U knjizi
Šolohov v škole (Moskva, 2002), u odeljku "Pisatelь i ego
knigi" (str. 9–40), autor piše o stvaraočevoj sklonosti da
sopstvenu fikciju obogati autentičnim arhivskim podacima (što
mu je u nekoliko mahova vlast onemogućavala). Na taj način je
fikcijska proza prerastala u fakcijsku.
3.
14. O tome smo opširno i sistematično
pisali u drugom delu monografije o G. Garsiji Markesu – "Povest
kao žanrovska nepoznanica" (str. 97–152). Povest Oharaska
definisali smo kao "produktivno središte" celokupnog
stvaralaštva; Pukovniku nema ko da piše kao potvrdu
pripovedačke darovitosti; Hroniku najavljene smrti kao
rekonstrukciju starnosti; a završnu povest – Sjećanje na
moje tužne kurve kao intimnu ispovest. Pri tome smo
ukazivali na njihovu pripadnost različitim vrstama i
žanrovima, kao što su: mozaična, fragmentarna, autobiografska,
kriminalistička, sudska, istorijska, psihološka, evokativna,
ljubavna, ratna i vitalistička povest.
Zanimljivo svedočanstvo
pruža G. Garsija Markes tvrdeći da mu se povest otela iz
ruku, odnosno da se u takvim slučajevima radi o prozi – "koja
želi da postane roman".
15. U ovom radu koristili smo izdanje
Tihog Dona ("VEGAmedia", Beograd, 2004, u tri toma, preveo
M. Babović). O nedostacima Moskovljevićevog prevoda (1946), u
odnosu na Babovićev (1989) analitički precizno piše Branimir
Čović u prilogu "O Tihom Donu Šolohova u prevodu
Milosava Babovića", objavljenom u zborniku radova Naučno
djelo akademika Milosava Babovića (Crnogorska akademija
nauka i umjetnosti, Podgorica, 1996, str. 103–118). Uputno je
videti i zbornik radova – Poetika stvaralaštva Mihaila
Šolohova (Filozofski fakultet, Institut za strane jezike i
književnosti, Novi Sad, 1985).
16. Pišući o prirodi propovedačkog
dara Isaka Babelja, Milivoje Jovanović decidno tvrdi: "U
istoriji ruske proze Babelj je zapamćen kao jedan od najvećih
stilista i verovatno najefektniji majstor novele. Njegova
poetika se zalagala za akribijski rad na reči kakav nije viđen
ni u jednog drugog sovjetskog prozaiste. Uticaj ovog autora na
potonja spisateljska pokoljenja ogleda se ponajviše u ovoj
oblasti, što potvrđuju brojni iskazi njihovih predstavnika u
novije doba" (Ruska književnost, 2, 1978, str. 411).
17. Komparativnu analizu "Čovekove
sudbine" (1956/1957), Bisera (1947), Starca i mora
(1952) i Pukovniku nema ko da piše objavićemo u posebnom
odeljku poetološke monografije Snovi i sudbine u
narativnoj prozi Mihaila Šolohova (2011). Sličan prilog
trebalo bi ostvariti poređenjem autora i dela u ruskoj i
sovjetskoj književnosti ovoga doba: Boris Piljnjak – Gola
godina, Aleksej Tolstoj – Put kroz pakao (delu
trilogije), Jevgenij Zamjatin – Mi (napisanom 1922,
objavljenom tek 1952), Konstantin Fedin – Gradovi i godine,
Leonid Leonov – Jazavci, Mihail Bulgakov – Bela garda
(I-1925, II – 1929), Andrej Beli – Moskva (I–III) Maksim
Gorki – Artamonovi Aleksandar Fadejev – Poraz,
Jurij Olješa – Zavist, Ivan Bunjin – Arsenevljev život
(I–IV) i mnogih drugih.
18. Predgovor Izabranim
pripovjetkama M. Šolohova (1973) D. Nedeljković je
završio apologijom Andreju Sokolovu kao reprezentu
čovekoljublja i moralnosti: "Bitno je da je on pravi čovjek. – Ne
nosi on slučajno svoje ime i prezime koji ukazuju na muževnost i
visok let – i kao takav on sa svojom skromnošću, i upravo zbog nje,
zaslužuje mjesto u imaginarnom panteonu, među tragičnim
herojima ljudskog roda i njegove umjetnosti" (str. 39), imajući
na umu vodeće životno i stvaralačko načelo A. Platonova –
"pustь každый
čuvstvuet svoje imя i značenie".
19. Brojne i nformacije sadrže
bio-bibliografski priručnici, kao što su: V. V. Gura – Žiznь
i tvorčestvo M. A. Šolohova (Moskva, 1955) i Mihail
Aleksandrovič Šolohov. Bibliografičeskiй spravočnik
(Saratov, 1950), K. D. Muratov – Mihail Šolohov. Kratkiй
spravočnik (Leningrad, 1950), L. A. Štavdaker – Mihail
Aleksandrovič Šolohov. Bibliografičeskiй ukazatelь
(Rostov, 1980), Dojčilo Rudan – Bibliografija priloga o
Mihailu Šolohovu na srpskohrvatskom jeziku (1976). Korisno
je videti i sledeće publikacije: L. Яkimenko – Tvorčestvo M.
A Šolohova (Moskva 1964), A. Hvatov – Hudožestvennый mir
Šolohova (Moskva, 1964), Konstantin Priйma – "Tihiй Don"
sražaetsя (Moskva, 1975), A. Vaclavik – M. Zagradka – Statьi
o tvorčestve Mihaila Šolohova (Praha, 1986), Tvorčestvo
M. A. Šolohova v sovetskoй i zarubežnoй kritike.
Sbornik obzorov (INION, Moskva, 1986), pored ostalih, već
spominjanih.
20. U raspravi Poetika Viktora
Šklovskog (1970), delimično objavljenoj i na ruskom jeziku,
Vuk Filipović raspravlja o odnosu poetike i noetike i tim
povodom piše: "Izgradnja nove poetike nalaže misaonu
usredsređenost na konkretne sadržaje dela, na ogroman
književno-istorijski materijal koji se neobičnom brzinom
uvećava. Nema svrhe uopštavanje prema filozofiji, ako poetika
u vlstitoj kući ostavlja zabačenu i neispitanu književnu građu"
(str. 301).
nazad
|