|
Prevedena književnost
Hans Zal
EGZIL U EGZILU
(SEĆANJA JEDNOG MORALISTE II)
(Hans Sahl: Das Exil
im Exil“ („Memoiren eines Moralisten II“).
„Luchterhand Literaturverlag
GmbH”, Frankfurt am Main, 1990, 3. Auflage,
Veröffentlichungen der Deutschen
Akademie für Sprache
und Dichtung Darmstadt, 63. Veröffentlichung)
PISMA NEROĐENOM DETETU
2. februar
1962. godine
Tvoja majka, vitka devojka od trideset godina, poklonila mi je
ovu knjigu, da bih mogao nešto da pribeležim u nju, i odlučio sam da
je posvetim tebi, mome još nerođenom detetu, koje će 15.
februara napuniti sedam meseci. Želim u ovoj knjizi da ti
ispričam šta mi je prolazilo kroz glavu kada se još nisi rodilo, a
ipak si postojalo kao sićušno biće, nešto, što je iščekivalo
trenutak rođenja i koje je već osetno bivalo primećeno. Želim,
ukoliko nekada pročitaš ove redove, da shvatiš šta se dešavalo
unutar tvojih roditelja, kako su te osluškivali, kao i prve
znakove kuckanja kojima se oglašavala tvoja egzistencija.
Tvoja majka će morati da podnese mnoge bolove pre nego što te
rodi. Naravno, postoje i sredstva za to i ona će ih i dobiti,
ukoliko njeno stanje to bude zahtevalo. Ali, sve dok bude bila u
stanju da podnese bol, radije će te svesna doneti na svet. Jer, šta
je to bol? Šta je to patnja? Pa, samo ono što osećam kao bol ili kao
patnju. Ali, ako znam da je bol neophodna kako bih nešto novo
stvorio, onda ne mogu uvek i stalno da ga osećam kao bol. Jer je uvek
skopčano i sa iščekivanjem njegovog završetka. Tamo gde taj
trenutak iščekivanja, razrešenja bola nedostaje, tamo gde
samo još ima bola i patnje, a nema kraja, tamo je čovek istinski
nesrećan. Onda mu samo još preostaje sreća u onostranom životu.
Želim da poštuješ bol. Živimo u vremenu u kom ljudi žele da ukinu
bol. Ali to ih nije učinilo srećnijima.
12/13. februar
U besanoj noći poput ove želim da ti odam neke misli. Da li sam te
želeo? To je pitanje na koje se sad, dok si u toku nastanka, teško
više može odgovoriti. Zar da gurnem svoje dete u svet laži, svet
izdaje, svet nepravde? U svet koji sam na svojoj koži osetio kao
svet nezamislivih grozota ili istrebljivanja ljudskog roda? Zar
da svoje dete izložim istim proganjanjima, koji su terali mene
pola mog života od jedne zemlje do druge?
Deca nastaju zato što su to dve osobe odlučile, bili zbog nekih
konvencija ili iz ljubavi ili slučajno. U nekim slučajevima se
deca planiraju kao što se planira sađenje drveta, koje će
bacati senku. Znam da su moji roditelji mene želeli, jer je tada
bilo uobičajeno imati dvoje dece, a pošto je jedno već bilo došlo
na svet, planirali su i drugo. Nisam svoje roditelje nikada
pitao u vezi toga. Ali, uklapalo se u tadašnje vreme, pored toga
mogli su sebi da priušte drugo dete. Nije im bilo loše u životu,
a novi vek je bio na vidiku.
Svakako, voleo sam tvoju majku, ali to, ipak, nije bilo dovoljno da
bih tebe poželeo. Rekao sam joj čak da te nipošto ne želim. Tada sam
upravo bio u Evropi, a tvoja majka mi pisala šta joj je rekao lekar.
Želela te je, želela te je toliko žarko da sam se pomalo uplašio,
želela te svim snagama, a ja sam bio toliko iznenađen, toliko
savladan njenom željom da sam, naposletku, poklekao. Sećam se da
sam tada nemirno šetao noćima. Moj razum mi je govorio da ne bih
smeo da te imam, da bi bilo pogrešno, čak pravi zločin, da te ipak
dobijem, da ne bih mogao da se pobrinem za tvoju budućnost, a pisao
sam joj da dođe u Evropu kako bismo o svemu porazgovarali.
Odgovorila mi je da će učiniti šta od nje zahtevam, ali je to rekla
na način koji me postideo. Odjednom sam samom sebi delovao tako
umanjeno i vredan prezira u tom svom račundžijskom egoizmu. Znao
sam da je pristala da te izgubi samo zbog toga što nije želela
mene da izgubi. Po prvi put, otkad sam je poznavao, izbilo je na
površinu nešto jače od sveg ostalog, a tokom njenog odricanja
osetio sam veliku snagu koja se probudila u njoj i koju je samo
mukom uspevala da potisne. U tom trenutku sam te poželeo, dete
moje, i otada nije bilo nijednog trenutka u kome te ne bih
poželeo.
Prišao sam telefonu i uspostavio vezu između Evrope i Amerike.
Čuo sam kako zvoni tamo u Njujorku dok sam u Tesinu iščekivao njen
glas, i onda sam joj rekao da će sve biti onako kako ona želi. Dugo
mi nije odgovorila.
„Zašto ne kažeš ništa“, vikao sam.
„Ne mogu“, rekla je. „Ostala sam bez reči.“
„Moraš!“ odvratio sam joj. „Svaka tri minuta me staju pedeset
franaka. Tvoje ćutanje je isuviše skupo.“
„Poslaću ti telegram“, odgovorila je napokon.
25. februar
Kada tvoja majka plače, onda plaču svi miševi i svi psi i sve
žirafe, a more izlazi na obale. Kada se tvoja majka smeje, smeju
se svi psi i svi miševi, a avioni izvode salto u vazduhu. Ugledao
sam jednom dete na plaži Trura. Stajalo je okrenuto leđima prema
moru i jedva je uspevalo da stoji uspravno. Odjednom ga je
zapljusnuo talas otpozadi i oborio. Dete je ležalo u vodi i
urlalo, kao što još nikad nisam čuo da neko dete urla. Strah i užas
sam prepoznao u tome, kao i slutnju svih jezivih katastrofa, koje
umeju da okončaju svaku radost.
Kada tvoja majka plače, pomislim na dete sa plaže Trura i
pokušavam da je podignem. Toliko je neometana u svom plaču, da
ništa na svetu ne može da je odvrati od plakanja. Čini da čitavo
čovečanstvo tada tuguje. A kada se smeje, onda je to eksplozija
koja brzinom ultrazvuka dopire do mojih ušiju. To je lančana
reakcija koja na tren zapali sve u njenom okruženju.
Često sam posmatrao tvoju majku dok spava. Nisam još nikad video
osobu koja ume tako da spava, tako da se preda snu u potpunosti,
kao da miruje na dnu mora. Čini se kao da je srasla sa jastukom na
kome spava, sa krevetom ili sa sofom, kao da je postala deo toga,
poput reljefa koje se plastičnim obrisima izdiže nad površinom
i nikad je u potpunosti ne napušta. Kada tvoja majka spava,
spavaju svi miševi i svi psi i svi leptiri, srne tapkaju na vrhu
šapa kroz šumu i avioni gase svoje motore i nastavljaju
brišućim letom kako ne bi probudili Zemlju.
13. mart
Dete moje, samo još nekoliko nedelja. Lekar kaže da si se malo
spustila, što bi trebalo da bude povoljno, položaj je dobar, mada
sam već često razbijao glavu zašto čovek mora da provede devet
meseci naglavačke u majčinoj utrobi. Takav položaj glave
određen je, naravno, anatomijom procesa rađanja – jednom izvan
majčine utrobe, beba mora odmah da se prilagodi zakonima
gravitacije, „kako mu ne bi udarila krv u glavu“. Ali danas znamo
da su u kosmosu, izvan zemaljskih zakona gravitacije, ovi
zakoni, opet, nevažeći i da čovek, ukoliko to želi, opet može da
živi, diše i jede naglavačke. Može li biti da je naš dosadašnji
život bio samo provizoran? Kada su mora presušila, ribe su
krenule na kopno i postale amfibije. Zašto ne bismo, kada bismo
imali odgovarajuće delove tela, napustili Zemlju koju smo
toliko dugo nezaštićeni prigrlili i pošli naglavačke ili
uspravno u majčinu utrobu kosmosa?
Preostalo je još samo nekoliko nedelja i želim da ti kažem kako
ćemo da provedemo vreme do tvog dolaska. Tvoja majka i ja
posećujemo kurs pod nazivom „Natural Childbirth“ („Prirodno
rađanje“) u kome se pokazuje kako se pomoću vežbi disanja i
opuštanja može toliko istrenirati telo da majka može u svesnom
stanju da doživi proces porođaja. Neke žene ne žele da im muž
bude prisutan kada krenu trudovi, žele sve to da prođu same i uz
prisustvo lekara. Druge, opet, smatraju da ni u takvim trenucima
ne treba da budu same. Tvoji roditelji su, za sada, odlučili da
to pokušaju na ovaj način. Biću, dakle, kraj tvoje majke i praviću
joj društvo, koliko god je to moguće. Ponećemo štošta kako bismo
prekratili vreme – šah, karte, gramofonske ploče. Sve ostalo ćemo
prepustiti tebi. Ponašaj se blago prema njoj, prekrati joj muke,
kako ne bi morala isuviše dugo da pati…
17. mart
Dete moje, jedino što mi – za sada – smeta je činjenica da je tvoj
otac književnik. Uvek bih bio podozriv prema ljudima koji za sebe
smatraju da su pametniji od drugih i koji bi od toga da naprave
zanimanje. Postali su stručnjaci koji naplaćuju svoju pamet po
rečima, njihovom umu nedostaje potvrđivanje od strane života.
Tvoj otac, koga jako dobro poznajem, mada ga nisam u potpunosti
pročitao, pisao je u svojoj mladosti pesme. Odrastao je između
ratova i građanskih ratova, u vremenu kada se topovima pucalo
na zamisli, a zamislima na topove. Tvoj otac je bio neposredni
učesnik svega toga. Hteo je da učestvuje u debatama koje su se
vodile po kafićima i pozorištima. Mislio je da će tamo pronaći
istinu za kojom su mladi ljudi njegove generacije tragali,
antitezu onoj građanskoj ušuškanosti i prezasićenoj
zaštićenosti koja je odavno bila dovedena u pitanje nasiljem
minulih događaja. Obožavao je večeri na terasi kafića na kojoj
su se mladi, raščupani ljudi izazovnih manira izdizali nad onim
čemu je bio mukom naučen kod kuće. Slušao bi njihove bogohulne
govore i želeo je da bude primljen u njihov krug, ali i tamo bi ostao
po strani, kao što je to bio i kod svoje kuće. Nije umeo da se
iskazuje tako aforistično poput njih, nije mogao tako lako
svoje zamisli da pretoči u reči, i mada se često slagao s njima,
nešto je u njemu, ipak, oklevalo, nešto što je zahtevalo dublje
promatranje, tako da bi često sedeo ćutke u njihovom kružoku i
potišteno slušao. Mada je osećao da su ga prihvatili, pogotovo
pošto su izašli njegovi prvi radovi, nije, zapravo, bio stvoren
za kafić. Bila mu je potrebna prostorija u kojoj bi mogao biti
sam. Trebao mu je osećaj odvojenosti, prostorne udaljenosti od
ostalih kako bi mogao duhom da im se približi, i tako je ostalo
čitavog njegovog života. Danas piše za ljude koji žive 5000
milja udaljeni od njega, za ljude sa drugog kontinenta, a sama
činjenica da piše na jeziku drugačijim od onog iz svog okruženja,
pojačava osećaj samoće i izolacije, koji mu je, izgleda, ipak,
potreban kako bi došao k sebi. Ili je to još uvek infantilni
recidiv iz onog vremena kada bi ustao sa stola i pošao u svoju
sobu, zatvorio vrata i zaključao se kako bi mogao da se posveti
pisanju pesama? Bilo je tu nečeg zabranjenog, protest prema
okruženju u kome je bio rođen, gest odstranjivanja, koji je ujedno
izražavao protivurečnost i prezir: vidite, razlikujem se od vas,
hteo je time da kaže, idem svojim putem do kog ne možete dopreti.
Nije im nikad pokazivao šta je pisao. Hteo je time da ih kazni.
Mislio je da je pametniji od njih, čestitiji, ljudskiji. Hteo je da
postane pisac, čovek od reči. Hteo je da barata rečima koje
pretvaraju život u jezik, a jezik u život. Hteo je da se umeša, da
promeni, da osvesti. Za njega svet reči nije bio odvojen od sveta
bivstvovanja. Njegova radoznalost prema vremenu bila je
isuviše velika, a da bi drugima prepustio da mu kažu šta ima da
misli. Mrzeo je uvek upravo one koji bi se pozivajući se na svoj
„pesnički dar“ odvojili od vremena i pravili se kao da ga ne
„razumeju“. Nikad nije verovao u to da je politika samo tu za
političare i smatrao je da je sve što je napisao, makar bilo i u
stihovima, bilo „političko štivo“ – jer se ticalo javnosti,
zajednice, okoline. Za njega je pisanje bilo pitanje
odgovornosti i čuo sam ga kako često govori da pisac, koji nije
svestan svoje odgovornosti, mora isto tako biti pozvan na
odgovornost kao i skretničar pruge koji je dao pogrešan signal.
3. april 1962.
Završili smo, dakle, sve pripreme. Odvojili smo jedan kutak u
sobi tvoje majke pomoću zida. Iza toga se nalazi mali prostor
isključivo za tebe koji je s jedne strane odvojen laganom,
svetložutom zavesom. U klinici su pohranjeni naši podaci. Sada
je samo još na nama, kada dođe taj trenutak, da se prošetamo do
klinike, a da nas ne zadržavaju nekakvim posebnim
formalnostima kraj prijavnice. Tvoja majka je spakovala mali
kofer, koji će poneti. Sutra će nam H. pozajmiti kolevku.
Predstavila nam se i jedna bolničarka.
Kao što vidiš, postarali smo se za sve, ali smo sve namerno samo
dopola uradili – zavesa nije okačena, sto na rasklapanje još
nije rasklopljen, a bebi-oprema, koju smo izabrali u velikoj
robnoj kući, biće nam poslata tek po tvom rođenju. Tvoja majka je
bila pomalo sujeverna, ali i ja mislim da ne treba prenagliti.
Činjenica da ni ti još nisi gotov, trebalo bi da se izrazi i u
aranžmanu koji smo sklopili povodom tebe.
Osećam odjednom da nam pripreme za tebe zadaju i priličan strah,
neku vrstu treme, kao pred premijeru, koja raste brzinom kojom se
približava predstava. Do sada smo samo imali „govorne vežbe“, bez
kostima ili scenografije. Kada je bio gotov zid koji smo
postavili tebi u čast, učinilo se da tvoja majka po prvi put oseća
da je tvoj dolazak postao realnost. Scenografija ispred koje je
trebalo da nastupa, bila je gotova. Posmatrala je to sa
mešavinom straha i čuđenja, usplahirenim uzbuđenjem s kojim
jahač odmerava prepreku koju valja njegov konj da savlada pošto
se ispali startni pucanj…
Prevela s nemačkog Ljiljana Živković
nazad
|