|
Prevedena književnost
Edgar Hilzenrat
BERLIN… ZADNJA STANICA
: ROMAN
(Edgar Hilsenrath: Berlin… Endstation : Roman. Gesammelte Werke, Band 10.
Herausgegeben von Helmut Braun, Dittrich Verlag, Berlin 2006)
Zapravo se
zovem Jozef Lešinski, ali pošto je nekim ljudima Lešinski suviše
dugačko, zovu me Leše. Navikao sam se na Leše, i taj nadimak mi je
ostao.
I
„Leše“,
rekao sam sebi, „najbolje će biti da pođeš u kafeteriju
emigranata u 86. ulici, ugao na Brodveju. Tamo se, doduše, ništa
ne dešava, ali napolju na ulici se isto ništa ne dešava. Već
godinama šetaš uz i niz Brodvej, zevaš za svakom zanosnom guzicom
i toneš u erotska razmišljanja. Ponekad uđeš u neki haustor i
izdrkaš ga. Kakav je to život, život pun frustracija i požude.“
„Leše“, rekao sam sebi, „objavio si dva romana, koji nisu
postigli uspeh. U međuvremenu su zaboravljeni ili čame negde
neprodati. Amerika nije nikad uočila tvoju genijalnost. Nemaš
prijatelja, barem nemaš pravih, a žene te zaobilaze u širokom
luku. Kakvo je ovo sranje od zemlje! Nisi nikad uspeo da sanjaš
američki san i ne znaš šta da radiš s njim. Kola ti ništa ne znače.
Kao ni kuća u zelenilu ili dom i porodica. Nisi nikad učestvovao
u pomami za dolarima. Sanjao si svoj uspeh kao književnik, ali je
taj uspeh izostao.“
Kada je prošao ugao 88. ulice, obratila mu se jedna od kurvi koja je
tu stajala. „Ej, stari mamojebac. 'Oćeš na brzaka? Daću ti
popust.“ – „Neee, hvala“, rekao je. „To na brzaka nije za mene.“
„Al' duže će te više koštati.“
„Rado bih te natakao“, reče Leše, „ali danas nisam pri parama.“
„Onda ćemo idući put“, rekla je.
Leše se prisećao da mu se ista drolja obratila i pre više od
trideset godina: “Ej, stari mamojebac. Hoćeš jednom na brzaka?
Daću ti popust. Pravi popust.“ Tolike godine, pomisli Leše. Kao
da se nije ništa promenilo. Samo što je drolja tada bila sasvim
mlada. Danas verovatno navršava četrdesete.
Kafeterija emigranata bila je jarko osvetljena. Emigranti su,
kao i uobičajeno, sedeli blizu prozora. Svako veče bi se ovde
skupljali. I za njih se nije ništa promenilo, samo što su
ostareli. Leše je pozdravio emigrante i onda se ustremio ka stolu
gde je sedeo Zinger i rešavao ukrštene reči.
„Ukrštene reči“ pitao je Leše.
„Da“, rekao je Zinger.
Leše je za barom uzeo kolač sa sirom i šolju vodnjikave američke
kafe.
„Čuo sam da želite da napustite Ameriku“, rekao je Zinger.
„Navodno, želite da se vratite za Nemačku.“
„Da“, rekao je Leše. „Prekosutra letim za London, jer će jedan
engleski izdavač izdati jednu moju knjigu. Onda produžavam za
Minhen.“
„Baš Minhen, grad pokreta.“
„Imam poznanicu u Minhenu, kojoj sam poslao svoje kofere. Ali, ne
znam da li ću ostati u Minhenu. Možda produžim za Berlin.“
„Glavni grad Rajha“, smeškao se Zinger.
„Da.“
„I želite da ostanete u Nemačkoj?“
„Pun mi je kofer Amerike.“
Zinger se poigravao svojim ukrštenim rečima, a njegovi prsti su
skoro nežno prelazili preko papira. „Nećete moći dugo da
živite kao Jevrejin u Nemačkoj“, rekao je onda.
„Dobro sam o svemu porazmislio“, rekao je Leše. „Nemački sam
književnik i potreban mi je nemački jezik. Moram da ga čujem, uvek
i svuda. Nemačka je danas, uostalom, demokratska zemlja.
Hitlerovske aveti su odavno prošle, i u međuvremenu stasala je
nova generacija.“
„Holokaust će Vas svuda pratiti po Nemačkoj. Svaka kuća, svaka
ulica će Vas podsećati na to. I stari ljudi. Ne možete tome uteći.
Verujte mi na reč.“
„Vredi pokušati.“ Leše je srkao vodnjikavu kafu. „Nedavno sam
pročitao u nekim jevrejskim novinama“, rekao je zatim, „da Nemci
žele da podignu spomeniku Holokaustu u prestonici. Šta
mislite o tome?“
„Čitava Nemačka?“
„Da. Čitava Nemačka.“
2.
Leše se nije
dugo zadržao kod emigranata. Pošto je izašao iz kafeterije, išao
je duž Brodveja do 72. ulice. Tokom šetnje mislio je na svoju
prijateljicu Anelize. Tokom svih tih godina samoće u Americi,
godina bez nežnosti i ljubavi, bila mu je jedina prijateljica,
koju je ikada imao. Ali ta veza bila je kratkog veka. Upoznao je
Anelize tokom književne manifestacije u Hercl Institutu. Bila
je šurnjaja jednog kelnskog izdavača. Anelize nije bila mlada,
ali je imala telo sedamnaestogodišnjakinje. Bila je
inteligentna i oduševljena književnošću. Pošto je njegov prvi
roman doživeo neuspeh, nagovorila ga je da još jednom pokuša.
Leše je napisao uvod, dao da se prevede na engleski i poslao ga svom
izdavaču Dablnajt. Dablnajt je bio oduševljen i isplatio mu 500
dolara unapred za dva probna poglavlja. Problem je samo bio što je
izdavačka kuća zahtevala probna poglavlja na engleskom jeziku.
Leše je, međutim, samo pisao na nemačkom. Porazgovarao je sa
lektorom, izložio mu problem i rekao mu da će pisati knjigu na
nemačkom. Pošto nisu imali prigodnog prevodioca, izdavač bi
odustao od probnih poglavlja i 500 dolara tretirao kao deo avansa
za roman, koji bi Leše, po završetku, poslao. Lektor se složio s
tim.
Anelize je, dakle, inspirisala Lešea, i imao je svaki razlog da
joj bude zahvalan. Ali onda je saznao da ona ima još jednog
ljubavnika, i prekinuo je vezu s njom. Šteta, zapravo, pomislio
je Leše, ali tvoj ponos je doneo odluku.
I tu je bila ona epizoda s bičem. Analize mu priznala da može da
dostigne orgazam samo ako bi je muškarac prethodno izbičevao.
Drugi ljubavnik je to činio. Kada je Anelize htela da nagovori
Lešea da jednom i on pokuša s bičem, znao je da mora da prekine s
njom, jer ništa mu nije bilo odvratnije od sadizma.
„Ne, to nije za Jevrejina“, rekao joj je. „Nećeš ti od mene
napraviti nacistu.“ Pa, onda još i drugi ljubavnik.
Oko deset sati uveče je pozvao. Kao što se i dalo očekivati, nije
bio kod kuće. Leše je na 72. ulici ušao u podzemnu železnicu i
krenuo ekspresom prema Vašington Hejtsu. To je nekada bila
gradska četvrt nemačko jevrejskih emigranata. U šali su taj deo
nazivali 'četvrtim Rajhom'. Većina emigranata bila se u
međuvremenu preselila i napravila mesto za crnce i
Portorikance. Okruženje je već bilo oronulo. Smrdelo je u
haustorima, a liftovi su bili zapišani. Noću niko više nije
bio siguran na ulicama Vašington Hejtsa. Nekolicina belaca,
koja je još tu živela, noću bi se obično vozila podzemnom
železnicom do 168. ili 181. ulice i tada bi uzeli taksi.
Ni Leše se nije najbolje osećao u svojoj koži kada je izašao u 168.
ulici. Obišao je medicinski centar i onda je oklevao do 162. ulice
gde je Anelize stanovala. Leše nije nikad išao kraj kuća kako ne
bi rizikovao da ga neko zgrabi za gušu i uvuče u neki mračni
haustor. Išao je ivičnjakom i posmatrao je niz parkiranih kola. Tu
su stajala dvojica crnaca i upravo su hteli da obiju jedna kola.
Nisu Lešeu pridavali važnost, i brzo je prošao mimo njih.
Stambena zgrada u kojoj je Anelize stanovala bila je na uglu
Riversajd drajva i 162. ulice. Leše je stajao tačno prekoputa na
ivičnjaku. Video je prozor njene sobe na trećem spratu. Bio je
mrkli mrak.
Čekao je do nešto ispred ponoći i onda je kročio u kuću. Nije uzeo
lift i popeo se mračnim stepenicama do trećeg sprata. Iako je znao
da ona nije kod kuće, pozvonio je. Niko se nije odazvao. Leše je
uvek nosio staru fasciklu sa sobom sa papirom za pisanje i
lepljivom trakom. Prelepio je deo trake preko proreza vrata. Da
vidimo, pomislio je, hoće li lepljiva traka biti i sutra ujutro
tu. Sutra ćeš proveriti. Šta je to samo s tobom? Zašto si hteo po
svaku cenu još jednom da je vidiš?
Znao je da Anelize radi u kancelariji i da bi u devet sati ujutro
prionula na posao. Znao je i da bi ona tačno u pola devet
napustila kuću. Sačekao je još malo i ušao u pola deset u njenu
zgradu. Gora na trećem spratu našao je netaknutu lepljivu traku
na prorezu vrata. Znači, tokom čitave noći nije dolazila kući,
pomislio je. Obećala je da će raskinuti s onim drugim kada bi Leše
bio spreman da joj se vrati. Provela je, dakle, čitavu noć kod onog
drugog. Dobro je, sad je bio siguran. Raskid je sada bio konačan.
Leše je napisao svoj novi roman tokom nekoliko sedmica. Dablnajt
je kupio novi rukopis s isplaćenim avansom u visini od 2.500
dolara i obračunatih 500 dolara od ranije. Knjiga nije
postigla uspeh, isto kao ni prvi roman. Problematično je bilo što
Dablnajt nije pravio reklamu za knjige koje bi se mogle kupiti za
male pare. Agent je prodao knjigu i u Francuskoj – s istim
negativnim rezultatom. U Nemačkoj su svi izdavači odbili
knjigu. Već i sam naslov im se učinio sumnjivim: Jevrejin i
Esesovac.
3.
Leše je
upoznao Ingrid u Njujorku. Bila je iz Švajcarske i radila je u
Minhenu kod Bavarskog Rundfunka*. Na dan odlaska Leše je
ustanovio da je njegov bagaž za nekoliko stotina kilograma
prešao dozvoljeni limit. Odlučio je da napravi pakete i da ih,
isto kao i kofer, pošalje Ingrid.
Imao je jeftini noćni let za London, pa samim tim i vremena, da
prepodne ode do pošte. U pošti su ga spopale slutnje. Ne možeš je
uznemiravati svojim bagažom, pomislio je. Najbolje će biti da
pakete restante pošalješ za Berlin, pošto ne znaš da li ćeš ostati
u Minhenu.
Tokom leta za London imao je dovoljno vremena za razmišljanje.
Izdavač neće baš biti oduševljen, pomislio je, ako mu se odjednom
nenajavljeno pojaviš, s druge strane, knjiga iduće nedelje
izlazi na tržište, a tvoje prisustvo će osokoliti ljude da nešto
učine za tebe. Možda nekoliko intervjua za štampu ili slično.
Leše je odseo u najjeftinijem hotelu koji je mogao da nađe u
Londonu. Njegova cimerka ga je odmah pozvala na šolju čaja. Bila
je starija žena, nemačka Jevrejka i zvala se Beti.
Izdavač mu je rekao da je odštampan samo mali tiraž, što je
značilo, da se nije očekivao uspeh, ali je Lešeu ugovoren intervju
kod Bi-Bi-Sija.
Novinar je bio Nemac. Zvao je Alfred Štarkbuš.
„Na kom jeziku ste pisali svoj roman, gospodine Lešinski?“
„Pišem sve svoje knjige isključivo na nemačkom.“
„Mada iz Vaše biografije proističe da od svoje devete godine
više ne živite na nemačkom govornom području?“
„To je tačno. Pobegli smo 1938. godine iz Nemačke, tada sam imao
devet godina. Otada živim u inostranstvu.“
„I niste zaboravili nemački jezik?“
„Čuvao sam nemački jezik poput blaga i obogatio da izdašnim
čitanjem.“
„Ali niko od izdavača ne želi da štampa Vaš roman?“
„To je tačno.“
„Presedan“, rekao je Štarkbuš. „Knjiga pisana na nemačkom jeziku
i koja izlazi u mnogim zemljama, ali koju niko u Nemačkoj ne želi
da odštampa.“
„Možda zbog škakljive teme“, rekao je Leše. „Jevrejin i Esesovac.
Satira na doba nacizma. Tako nešto ne podnose Nemci. Tema je
isuviše škakljiva. Oni smatraju da takvoj temi treba prilaziti
ili sa smrtnom ozbiljnošću ili nikako.“
„Otkada ste ponudili knjigu u Nemačkoj?“
„Uzalud sam tokom niza godina to pokušavao.“
„Napisaću veliki članak o Vašoj knjizi u Noje Ciriher Cajtung“,
rekao je Štarkbuš, „i u tom članku ću pozvati sve nemačke izdavače
da pročitaju Vašu knjigu. Možda to bude knjizi od pomoći.“
„Hvala“, rekao je Leše.
„I zauvek ste napustili Ameriku?!
„Da“, rekao je Leše. „Posle 36 godina.“
„I vraćate se sada Nemačkoj?“
„Da.“
„Da li već znate gde biste rado živeli u Nemačkoj?“
„Nemam pojma“, rekao je Leše. „Imam dobru poznanicu u Minhenu.
Mislio sam, možda bih mogao tamo da pokušam.“
Leše mu ispričao sve oko paketa i bagaža.
„Poslao sam toj poznanici moj bagaž. Imao sam jeftini noćni let.
Kada sam na dan putovanja pakovao svoje stvari, ustanovio sam da
imam nekoliko stotina kilograma viška bagaža. Zato sam spremio
pakete, krenuo ka pošti i hteo sam takođe da ih pošaljem toj
poznanici. Ali, onda sam se setio, da bih je samo uznemiravao s
tim dodatnim paketima. Zato sam pakete očas poslao restante za
Berlin.“
„To je bio prst sudbine“, rekao je Štarkbuš,
„Pomislio sam, pa i Berlin bi mogao da bude taj cilj.“
„Da sam na Vašem mestu“, rekao je Štarkbuš, „ odustao bih od Minhena
i odlučio se za Berlin.“
„Zašto?“ pitao je Leše.
„Minhen je okrutno tlo za pisca koji je nepoznat u Nemačkoj“, rekao
je Štarkbuš. „Sasvim drugačije je u Berlinu. U Berlinu možete
lako da stupite u kontakt s književnim krugovima.“ Onda je pričao
Lešeu o mnogim boemskim kafanama u Berlinu gde su se izdavači i
pisci ležerno sastajali i uverio ga, naposletku, da u
potpunosti odustane od Minhena i preseli se za Berlin.
_____________
* Bayerischer Rundfunk = Bavarska radiotelevizija (prim.prev.)
Prevela s nemačkog Ljiljana Živković
nazad
|