|
Prevedena književnost
Felisitas Hope
PIGAFETA : ROMAN
(Felicitas Hoppe: Pigafetta : Roman. „Rowohlt Verlag GmbH“, Reinbek bei Hamburg, 1999)
Prva noć
Dragi moji, to je samo izlet, ništa drugo. Za nekoliko dana se
vraćam, opet ću sedeti za stolom, druga osoba s desne strane koja
obeduje za stolom. U međuvremenu ću imati širom otvorene oči.
Iznenadiću Vas slikama, koje se, inače, ne mogu videti. Koliko
samo volim te školske izlete i uveče prilikom pakovanja
sanduka, čvrsto uverenje da će sve ostati pri starom. Ukoliko bi
se, ipak, neko venčavao, želim sreću pri odabiru kumova i
gostiju.
Šta valja poneti: udicu, mamac i kanap. Šešire i kišobran.
Sunčani sat, kompas, papir. Pojaseve za spasavanje za svaki prst.
Povrh svega pismo preporuke za generalnog kapetana, koji je
odlučio da krene u potragu za ostrvima na kojima žive patuljci s
velikim ušima, od kojih im jedno služi kao krevet, a drugo za
pokrivanje. Oni žive, ti patuljci, u špiljama duboko ispod
zemlje i beže uz ciku, čim ugledaju nekog stranca. Generalni
kapetan nije nikome pričao o svom planu, jer nije hteo da izazove
podozrenje.
Kad smo se otisnuli, bilo je predivno vreme. Neki su čak i
pomislili da su ugledali samu Svetu Bogorodicu koja se s
visine osmehivala brodu, i to su protumačili kao dobar predznak.
Nekoliko dana nakon toga zadesile su nas jake oluje, koje su
zajedno s ometajućim strujama utišavale našu plovidbu, i neki
su otvoreno govorili da bi se najradije vratili, jer ovo nisu
platili.
Nizanje znakova upozorenja
Satovi
Ispod sata koji se klatio na zidu moje brodske sobice na trećem
spratu iznad Atlantskog okeana sedi Pigafeta i prisluškuje
prolazak vremena. Pre nekoliko godina, kada, to u njegovom
računanju vremena više ne igra nikakvu ulogu, izgubio je
interesovanje za poslove kopna i popeo se na brod. Kada otvorim
vrata, on počinje da se smeje. Odmah me prepoznao, nisam još nikad
kročila na brod. Sada smo se našli u istoj zamci, na putu ka
zapadu.
Svuda na brodu su satovi, u odajama, u misi, u kuhinji, kao da se
neko uplašio da bismo pri prvom udaru talasa mogli da izgubimo
sećanje na kopno. Svako veče pomeram svoj sat za jedan čas unazad i
zurim srećna u zalazak sunca zbog ućarenog vremena. Ali vreme je
loše, moram u potpunosti da se oslonim na svoju imaginaciju.
Jutro našeg polaska još je bilo je lepo i bistro. Pored mene na
brodu stajao je britanski geograf i pokazivao mi ispruženom
levom rukom grad Hamburg koji se polako gubio ispred nas, dok je
svojom desnom rukom pridržavao šešir na glavi. Šešir je bio
suviše vruće opran za njegovu glavu, koja je, to sam videla
kasnije za stolom, bila glatka i obla kao globus, jedna od onih
glava u koju se tokom života gura toliko znanje da moraju, silom
prilika, da se prošire, dok se oči, uši i nos s vremenom smanjuju,
kao da se polako čitav svet opet izvrće ka unutrašnjosti.
U svakom slučaju, bio je nagluv, jer nije govorio, već je vikao
kako je ovo lep i predivan grad, sa tunelom od tri koma tri
kilometara dužine, sa državnom operom i institutom za
ribarstvo, vazdušni krst severa, bezmalo tako lep kao i Engleska,
samo, što eto, nema kraljice bez koje grad nije grad, a zemlja nije
zemlja.
Ali, to su bila druga vremena, kada je Geograf još bio mlad i kad je
još leteo za svoju kraljicu. Kada je pitao oficira, gde oni lete,
oficir se nasmejao i zavezao im oči. To je vežba, rekao je i oni su
pristali. Na pola puta skinuo im je poveze i pitao ih: A gde smo
sada? Ispod njih nije bilo ništa sem vode, svi su ćutali. Ali
Geograf je sve prostudirao, poznavao je karte, kuke, obale kopna,
vodu s bilo koje visine, u bilo koje doba dana ili noći. Afrika,
vikao je Geograf, a oficir je podigao obrve i unapredio ga.
Nekoliko nedelja potom leteli su iznad pustinje i njihov avion
je pao, pa i oficir, vikao je Geograf, koji je jedini preživeo
među olupinama i otada više nije kročio u avione.
Čokolada
Za utehu sam izmislila igru. Zove se SPAS NA POMOLU i ide ovako: Ako
me ovde, na licu mesta, budete bacili sa broda, na koju stranu bi
valjalo da plivam? Uvek bi pobeđivao Geograf, prvog dana još za
irsku obalu, kasnije za Azorska ostrva, a na kraju za
severnoameričko kopno, dok ja već odavno nisam mogla da
zamišljam rubove kopna, a Pigafeta uopšte ne ume da pliva.
Pri čemu je, zapravo, trebalo da nauči kako se polako ulazi u
vodu, stopu pred stopu, prvo do čukljeva, onda do kolena, onda do
stomaka, a naposletku se jednostavno legne na hladnu površinu i
skupljenim rukama, kao nekada naš biskup, deli se voda na dve
polovine, pokreću se ruke i noge, šire se i skupljaju i ponovo
šire, sve dok se ne stigne do spasonosne obale, ali ko ume da pliva,
sporije će da pogine.
Igrali smo u čokoladu, uvijenu u srebrnasti papir. Brod je bio
pretovaren njome. Kada bi Geograf primio nagradu, pocrveneo bi,
brzo se okrenuo u stranu i odneo svoju lovinu gore na četvrti
sprat, gde se uselio u kabinu računovođe, jer na brodovima već
odavno nije bilo računovođa kao ni oficira zaduženih za
bacanje sidra. Kabinu oficira zaduženog za bacanje sidra sam ja
zauzela.
Da li je jeo čokoladu, nisam znala, zavese na njegovoj kabini su
bile navučene. Možda ih je ostavljao za vremena kada bi zaista
zapao u nevolje, šćućurio se u uskom spasilačkom čamcu u kome ima,
navodno, mesta za sve. Tada bi ih lako istresao iz rukava, dok bi
nam se skupljala voda u ustima, a čamac bi mogao svakog trena da
potone. Ali neće ništa s nama podeliti, jer ko je jednom preživeo
nesreću, više se ne upušta u trgovinu. A i nemamo ništa čime
bismo mogli da trgujemo, samo tvrdi keks i vitamine oblikovane
u kockice, koji se, izolovani u malim pakovanjima, nalaze
ispod sedišta čamca za spašavanje.
Pravila
Istina je da je jedini spas na pomolu pustiti se niz struju u nadi
da će naići neki drugi brod u prolazu.
Uvek bi to bio Geograf koji bi prvi otkrio brod, jer je, pogleda
uprtog u prozor, predsedavao stolu plaćajućih gostiju, na
veliku ljutnju gospodina Hapolatija, brokera iz
Bremerhavena, koji je bio na svadbenom putovanju i koji bi
mlađoj gospođi Hapolati rado nešto ponudio. Ali, pošto su se
ukrcali posle Geografa, sada je sedeo okrenut leđima prema
prozoru i pokušavao bi svaki put, na njegov povik, da sakrije
svoju žurbu i svoju mržnju. Bacio je dugi, ispitujući pogled na
vodu, onda bi se okrenuo svojoj ženi i šaputao joj na uvo OH
VOLJENA ENO BRODA, pri čemu je uvek pomalo pljuckao, jer mu
nedostajao jedan zub u donjoj vilici.
Tek kada bi brod načisto nestao, ustala bi gospođa Hapolati,
priljubila svoje lice uz prozor i pokušala da iskaže svoje
oduševljenje, a i pristojnosti bi se okrenuli i oficiri za
susednim stolom još jednom lagano ka prozoru. Samo je francuski
vodoinstalater, koji je od Le Avra ostao bez glasa i sedeo okrenut
leđima ka našem stolu, pokušavao da se pretvori u putnika, držao
je uporno sagnutu glavu.
Među stolovima kretao se bešumno i uz osmeh poput cirkusanta
filipinski stjuard. Smeškao bi se i kada bi bilo nemirno more,
kada se gospođa Hapoleti više ne bi pojavljivala za obedima i
kada bi čak i utihnuli glasovi za stolom oficira. U kuhinji bi se
čuli tanjiri, kuvar bi vidno pojačao radio, a Geograf bi se
odrekao velike gestikulacije pomoću koje je, inače, tokom
obeda skicirao zemljišne karte po vazduhu.
Za stolom bi se uskomešali maniri. Svi napori su sad bili
usmereni na to da se savladaju nož i viljuška iznad ponora, a da
vodoinstalater i ja nismo kad kad pružili ruke za stolicom
Geografa, proleteo bi u ponor između nas sa sve tanjirom i supom.
Prevela s nemačkog Ljiljana Živković
nazad
|